to cipher [Era: Nautilu
s 2.1 -- l'attesa è finita]
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Wed Jan 15 09:24:28 2003
>> encrypted --> criptata / crittata [di trasmissione televisiva]
>>
>> Io sono contrario a questa eventualità, ma non la trovo irragionevole.
>
>È una questione d'uso e al glossario tp non dovrebbe servire quella
>traduzione. Anchio ho pensato alle trasmissioni televisive, parlando in
>genere di segnali.
Ci sono programmi che servono a visualizzare trasmissioni televisive,
quindi non è detto che non serva. Però il consenso della lista, fin
ora, è sull'uso di "cifrata" comunque.
>to encrypt --> cifrare (testo, messaggi, email, password)
>to encrypt --> criptare, crittografare (dati in genere)
>
>Sarebbe utile espandere le traduzioni dei sostantivi, verbi e aggettivi
>in questione, perché non mi sembra concidano così intuitivamente tra
>italiano ed inglese/americano.
Infatti questa distinzione non esiste in inglese (contrariamente a
quanto affermavi), né in americano. Esiste in italiano, presumibilmente
a causa appunto di quanto dicevo, ma in ogni caso se si dice che una
trasmissione televisiva è cifrata per la mia limitata esperienza
chiunque capisce (appunto perché il termine italiano cifrare è ben
noto).
>Se decifro un messaggio cifrato che è stato crittato, lo decritto ?
No, lo decifro, perché in italiano cifrare e crittare sono la stessa
cosa, solo tendenzialmente applicati ad ambiti diversi. È per questo
che crittare è un termine il cui uso questa lista dovrebbe scoraggiare,
come ha sempre fatto.
>>msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
>>msgstr "La password verrà trasmessa non cifrata."
>
>msgstr "La password verrà trasmessa in chiaro."
Senz'altro meglio.
Forse questa potrebbe esere sì una voce di glossario:
unencrypted --> in chiaro