to cipher [Era: Nautilu s 2.1 -- l'attesa è finita]

Alessandro Foresi tp@lists.linux.it
Wed Jan 15 16:54:01 2003


On Wed, Jan 15, 2003 at 09:19:57AM +0100, Francesco Potorti` wrote:
> >> encrypted --> criptata / crittata [di trasmissione televisiva]
> Ci sono programmi che servono a visualizzare trasmissioni televisive,
> quindi non è detto che non serva.  Però il consenso della lista, fin
> ora, è sull'uso di "cifrata" comunque.

Anche io sono per un ampio uso di /cifrare:
1. è più corto;
2. foneticamente mi piace;
3. ha più a che fare con i testi italiani;
4. usato anche in testi fuori dalla crittografia.

Per quanto riguarda i programmi per visualizzare trasmissioni
televisive, non credo esisterà mai l'esigenza di /decrittare, in quanto
illegale. Forse /crittare, /cifrare o /codificare se il programma si
occupa di _trasmettere_ qualcosa e /decifrare se si usa un sistema
legale. Certo, vista la marea di ricevitori satellitari con schede
taroccate, si sente di più /decriptare che /decifrare, portando alla
confusione del significato dei termini, almeno per i non addetti ai
lavori.

> >to encrypt --> cifrare (testo, messaggi, email, password)
> >to encrypt --> criptare, crittografare (dati in genere)
> 
> Infatti questa distinzione non esiste in inglese (contrariamente a
> quanto affermavi), né in americano.  Esiste in italiano, presumibilmente
> a causa appunto di quanto dicevo, ma in ogni caso se si dice che una
> trasmissione televisiva è cifrata per la mia limitata esperienza
> chiunque capisce (appunto perché il termine italiano cifrare è ben
> noto).

to cipher è _comunque_ /cifrare. Che lo sia anche /to encrypt/ è quello di
cui stiamo discutendo.

> >Se decifro un messaggio cifrato che è stato crittato, lo decritto ?
> 
> No, lo decifro, perché in italiano cifrare e crittare sono la stessa
> cosa, solo tendenzialmente applicati ad ambiti diversi.  È per questo
> che crittare è un termine il cui uso questa lista dovrebbe scoraggiare,
> come ha sempre fatto.

Sì, ma la mia intenzione è di evitare la confusione tra le forme delle
varie parole, sia dal punto di vista fonetico che di significato.
Nel testo italiano, leggo che un messaggio in chiaro viene codificato
ed il risultato è un testo cifrato. Quale altro verbo più specifico
posso mettere al posto di codificare ? Per me /cifrare oppure, anche
perchè usato nello stesso testo, /crittografare.

> >>msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
> >>msgstr "La password verrà trasmessa non cifrata."   
> >
> >msgstr "La password verrà trasmessa in chiaro."
> 
> Senz'altro meglio.
> 
> Forse questa potrebbe esere sì una voce di glossario:
> unencrypted --> in chiaro

Manderò a breve, forse stasera, una email riassuntiva, fuori da questo
thread, con oggetto "to cipher" (per coerenza con i Subject:).

Vi pregherei cortesemente di attendere e rispondere lì. Grazie.