Factory, view e viewer per nautilus....
Roberto Rosselli Del Turco
tp@lists.linux.it
Thu Jan 16 13:45:02 2003
Luca Ferretti wrote:
> Il mar, 2003-01-14 alle 15:19, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
>
>>Emanuele Aina wrote:
>>
>>>Luca Ferretti rimpicciolì:
>>>
>>>
>>>>#: src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:6
>>>>msgid "Nautilus GtkHTML view factory"
>>>>msgstr "Fabbrica delle vista GtkHTML per Nautilus"
>>>
>>Questi "xxx factory" li traducete con "fabbrica etc."? Mi suona poco
>>chiaro in italiano, mi potete spiegare meglio il contesto?
>>
>
> L'ho ritrovato! Cioè ero convinto di averlo marcato come importante e
> non riuscivo + a trovare il messaggio. Quindi spiacente per il
> ritardo...
No problem.
> Dunque.... tecnicamente non mi sono addentato nella questione, d'altro
E hai fatto bene, i dentisti costano ;)
> canto "Fabbrica" io l'ho trovato tradotto così e l'ho dato per buono,
> cmq tutto nasce dalla struttura a componenti di nautilus.
[...]
> Commenti? Sempre ammesso che siate arrivati fin qui in fondo....
Ci sono arrivato, ma è stata dura :) Sono d'accordo con gran parte di
quello che scrivi, ma al momento vorrei circoscrivere la discussione al
termine factory -> fabbrica: esiste qualche traduzione che renda più
intuitivo questo termine? Anche senza sapere nulla di come sono fatti i
componenti di Nautilus più o meno riesco a intuire il significato di
"Fabbrica delle vista GtkHTML per Nautilus", vale lo stesso per utenti
alle prime armi? Non è meglio tradurlo con "produzione" o "generazione"
(se con questa proposta mi contraddico e dimostro di non aver capito la
teoria, mi appello alla clemenza della corte :)
Traducendo il po di gedit, inoltre, una delle prime stringhe è la seguente:
gedit automation factory
Al momento non riesco a pensare a una traduzione con "fabbrica" che non
mi faccia inorridire ...
Ciao
--
Roberto Rosselli Del Turco e-mail: rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio Then spoke the thunder DA
Universita' di Torino Datta: what have we given? (TSE)
Hige sceal the heardra, heorte the cenre,
mod sceal the mare, the ure maegen litlath. (Maldon 312-3)