Revisione: GDM
Lapo Calamandrei
tp@lists.linux.it
Sat Jan 25 15:42:01 2003
Matteo De Luigi ha scritto:
>On Fri, Jan 24, 2003 at 08:17:43PM +0100, Lapo Calamandrei wrote:
>
>
>>sono lieto di presentarvi....tada altre 500 e rotte stringhe da
>>revisionare, contenti?
>>
>>
>
>
>#: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591
>#: gui/greeter/greeter.c:636
>msgid "Reboot"
>msgstr "Riavvia..."
>
>#: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628
>#, c-format
>msgid ""
>"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
>"You have probably just upgraded gdm.\n"
>"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
>msgstr ""
>"La vesione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s).\n"
>"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
>"Riavviare l'applicazione o la macchina."
>
>#: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634
>msgid "Restart"
>msgstr "Riavvia"
>
>Questa roba me lo sono trovata davanti dopo un aggiornamento e ho
>maledetto il traduttore. :)
>
>
ops sorry :-)
>Beh, cosa avreste fatto voi con due pulsanti che dicono entrambi
>"riavvia"?
>
>Possibilità:
>
>"Riavvia gdm"/"Riavvia macchina"
>"Riparti"/"Riavvia"
>
vada pe riparti riavvia
>
>Se si sceglie la seconda, cambierei così l'ultima riga della spiegazione
>lunga:
>
>"Riavviare l'applicazione (pulsante \"Riparti\") o Riavviare la macchina
>(pulsante \"Riavvia\")"
>
>o forse
>
>"Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina".
>
questa
>
>In ogni caso toglierei i tre puntini di sospensione nella traduzione
>di "Reboot" (che non ci sono nemmeno in originale).
>
>
>
si tolto un fuzzy con un po' di leggerezza, corretto!
Cmq la confusione tra riavviare la macchiena e riavviare gdm mi
"tormentava" per chiarezza ho utilizzato "riavviare" solo come "reboot"
per riavviare gdm ho usato "far ripartire" e "rilanciare" a seconda dei
contesti, così magari è più brutto, ma pià chiaro
Grazie mille
Lapo