Alcuni termini sui processi

Alessandro Foresi tp@lists.linux.it
Sun Jan 26 19:54:56 2003


On Sun, Jan 26, 2003 at 06:47:02PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
> Il Sun, Jan 26, 2003 at 06:19:16PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto:
> > >> > > page fault
> > >> > 'richiesta pagina', ma mi rendo conto che non è forse la migliore delle
> > >> /difetto di pagina/
> > >Salto pagina? (Sa troppo di stampante?)
> > 
> > Nessuna delle tre traduzioni proposte è corretta.  Una traduzione
> > semanticamente corretta sarebbe "errore di pagina", ma non ha alcun
> > senso tradurre.  Si tratta del nome proprio di un interrupt (o in
> > alternativa della funzione che gestisce quell'interrupt).  Certamente
> > non va tradotto.
> 
> Nel libro "Progettazione e sviluppo dei sistemi operativi" di Andrew
> Tanenbaum, tradotto da Danelutto e altri e stampato nel 1988, si legge a
> pagina 271 che
> 
>   Questa eccezione viene chiamata "errore di pagina".
> 
> Per questo motivo io tradurrei il termine e adotterei la traduzione che
> tu proponi.
> 
> Nello stesso libro, pagina 99, si dice
> 
>   A ciascun processo è assegnato un intervallo di tempo, detto "quanto", ...

Nel manuale "80386 Programmatore" (80386 Programmer's Reference Manual)
pubblicato dalla Intel e pubblicato da Jackson, appendice F, pagina 452:
PF = page fault = difetto di pagina.

Non mi piace tirare fuori i riferimenti, tanto non servono a nulla ed
hanno opinioni contrastanti così come le abbiamo noi che discutiamo su
queste cose. L'unica ecccezione sono i riferimenti all'_uso_ dei termini
nella comunità. Bisognerebbe spiegare i motivi per cui lo scrivente di
turno preferisce un termine piuttosto che un'altro e discutere di quei
motivi, di cosa _personalmente_ si preferisce. Se tiriamo in ballo i
libri, aumentiamo la confusione, anche perché non è in dubbio l'autorità
di Tanenbaum, ma _eventualmente_ le opinioni di traduttori e loro
collaboratori. E' una mia opinione recente :)

Personalmente, non preferisco /difetto di pagina/. L'ho proposto perché
l'ho trovato diverso dall'altra traduzione e sottoposto ai pareri dei
partecipanti. Ma comprendo che è poco esplicativa per un utente.