gtranslator 0.99 - revisione
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Tue Jan 28 18:57:02 2003
Il Tue, 28 Jan 2003 17:37:42 +0100
Stefano Canepa ha scritto:
> Monday 27 January 2003, alle 23:59, Francesco Marletta:
>
> : #: src/about.c:79
> : msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and
> whistles.": msgstr ""
> : "gtranslator ?? un programma di editazione di file po con molti
> fronzoli."
>
> ... per editare i file ...
si ok
>
> : #: src/dialogs.c:141
> : msgid "gtranslator -- save file as.."
> : msgstr "gtranslator -- salvataggio dell file come..."
> ^^^
> Un piccolo dubbio. Le HIG non dicono che nei titoli dei dialoghi non
> va ripetuto il nome del programma? Si potrebbe tradurre già giusto e
> poi avvertire l'autore per versioni future.
qualche altro parere a riguardo
>
> : #: src/dialogs.c:1001
> : msgid "No URI given!"
> : msgstr "Nessun URI fornito."
>
> Il punto esclamativo. Si mantiene nelle traduzioni?
>
> : #: src/dialogs.c:1082
> : #, c-format
> : msgid "Recovering `%s'..."
> : msgstr "Recupero di \"%s\"..."
>
> Recupero di \"%s\" in corso
si mi piace (ma i ... ce li metto lo stesso che danno l'impressione di
qualcosa in corso di svolgimento... o no?)
>
> : #: src/languages.c:83
> : msgid "Danish"
> : msgstr "Danish"
>
> Danese
si grazie
>
> : #: src/languages.c:127
> : msgid "Galician"
> : msgstr "Gallico"
>
> Galiziano
vero
>
> : #: src/main.c:99
> : msgid "Learn the file completely & exit"
> : msgstr "Apprendere completamente il file ed esce"
>
> ...e uscire
giusto
>
> : #: src/prefs.c:212
> : msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")"
> : msgstr "Calcellare i file compilati (es. \"progetto.gmo\")"
> ^^^
ops, dove avevo la testa
grazie dell'aiuto