gtranslator 0.99 - revisione

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue Jan 28 18:57:02 2003


Il Tue, 28 Jan 2003 17:37:42 +0100
Stefano Canepa ha scritto:

> Monday 27 January 2003, alle 23:59, Francesco Marletta:
> 
> : #: src/about.c:79
> : msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and
> whistles.": msgstr ""
> : "gtranslator ?? un programma di editazione di file po con molti
> fronzoli."
> 
> ... per editare i file ...

si ok

> 
> : #: src/dialogs.c:141
> : msgid "gtranslator -- save file as.."
> : msgstr "gtranslator -- salvataggio dell file come..."
>                                        ^^^
> Un piccolo dubbio. Le HIG non dicono che nei titoli dei dialoghi non
> va ripetuto il nome del programma? Si potrebbe tradurre giÓ giusto e
> poi avvertire l'autore per versioni future.

qualche altro parere a riguardo

> 
> : #: src/dialogs.c:1001
> : msgid "No URI given!"
> : msgstr "Nessun URI fornito."
> 
> Il punto esclamativo. Si mantiene nelle traduzioni?
> 
> : #: src/dialogs.c:1082
> : #, c-format
> : msgid "Recovering `%s'..."
> : msgstr "Recupero di \"%s\"..."
> 
> Recupero di \"%s\" in corso

si mi piace (ma i ... ce li metto lo stesso che danno l'impressione di
qualcosa in corso di svolgimento... o no?)
> 
> : #: src/languages.c:83
> : msgid "Danish"
> : msgstr "Danish"
> 
> Danese

si grazie

> 
> : #: src/languages.c:127
> : msgid "Galician"
> : msgstr "Gallico"
> 
> Galiziano

vero

> 
> : #: src/main.c:99
> : msgid "Learn the file completely & exit"
> : msgstr "Apprendere completamente il file ed esce"
> 
> ...e uscire

giusto

> 
> : #: src/prefs.c:212
> : msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")"
> : msgstr "Calcellare i file compilati (es. \"progetto.gmo\")"
>            ^^^

ops, dove avevo la testa

grazie dell'aiuto