il glossario
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Wed Jan 29 10:15:01 2003
Il Wed, 29 Jan 2003 09:53:50 +0100
Francesco Potorti` ha scritto:
>
> >binding collegamento
> C'era consenso? Anche se il nostro glossario dice che link non si
> traduce, molti lo fanno e potrebbe ingenerare confusione. Non ricordo
> la discussione.
io lo tradurrei come "agganciamento" in quanto è l'operazione di
associare due entità tra di loro (es. socket ed un demone)
>
> >memory leak fuga di memoria
> Ci sono contrari? E se sì, perché?
Fuga? mmm
La traduzione di leak è: crepa, fessura, fenditura, falla, fuga,
perdita, fuoriuscita [ed altro]
Tra tutti fuga mi sembra poco sensato. Io opterei più per falla o
perdita o buco.
> >reverse engineering retroingegneria
> Non sono sicuro sul consenso, anche se a me piace. Contrari? Perché?
Secondo me suona male: come tradurreste una frase del tipo: "thanks to
the reverse engineering we have been hable to.."? Forse con "graazie
alla retroingegneria ..."??
reverse engineering (che va tradotto con un sostantivo maschile in
quanto spesso di dice "il reverse engineering") sappiamo tutti che è il
termine usato per indicare l'operazione di [ri]costruzione di un codice
che realizza un certo risultato a partire dal risultato.
Secondo me ci vorrebbe qualcosa del tipo: ingegnerizzazione inversa
Io ho detto la mia
Per il resto sono daccordo
Francesco