il glossario

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Wed Jan 29 10:36:01 2003


>> >memory leak			fuga di memoria
>> Ci sono contrari?  E se sì, perché?
>
>Fuga? mmm
>
>La traduzione di leak è: crepa, fessura, fenditura, falla, fuga,
>perdita, fuoriuscita [ed altro]
>
>Tra tutti fuga mi sembra poco sensato. Io opterei più per falla o
>perdita o buco.

Ci fu una lunga discussione su questo l'anno scorso, chi vuol dire la
sua qui dovrebbe averla presente.

La traduzione semanticamente corretta di leak in questo caso è perdita,
fuoruscita, fuga (non crepa, falla).

>> >reverse engineering		retroingegneria
>> Non sono sicuro sul consenso, anche se a me piace.  Contrari?  Perché?
>
>Secondo me suona male: come tradurreste una frase del tipo: "thanks to
>the reverse engineering we have been hable to.."? Forse con "graazie
>alla retroingegneria ..."??

Esatto.  Anche qui ci fu una discussione l'anno scorso, e invito gli
interessati a darci un'occhiata.  Pare che retroingegneria sia un
termine già in uso.