il glossario
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Wed Jan 29 10:36:01 2003
>> >memory leak fuga di memoria
>> Ci sono contrari? E se sì, perché?
>
>Fuga? mmm
>
>La traduzione di leak è: crepa, fessura, fenditura, falla, fuga,
>perdita, fuoriuscita [ed altro]
>
>Tra tutti fuga mi sembra poco sensato. Io opterei più per falla o
>perdita o buco.
Ci fu una lunga discussione su questo l'anno scorso, chi vuol dire la
sua qui dovrebbe averla presente.
La traduzione semanticamente corretta di leak in questo caso è perdita,
fuoruscita, fuga (non crepa, falla).
>> >reverse engineering retroingegneria
>> Non sono sicuro sul consenso, anche se a me piace. Contrari? Perché?
>
>Secondo me suona male: come tradurreste una frase del tipo: "thanks to
>the reverse engineering we have been hable to.."? Forse con "graazie
>alla retroingegneria ..."??
Esatto. Anche qui ci fu una discussione l'anno scorso, e invito gli
interessati a darci un'occhiata. Pare che retroingegneria sia un
termine già in uso.