il glossario

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Wed Jan 29 11:00:01 2003


Il Wed, 29 Jan 2003 10:33:01 +0100
Francesco Potorti` ha scritto:

> >> >memory leak			fuga di memoria
> >> Ci sono contrari?  E se sì, perché?
> >
> >Fuga? mmm
> >
> >La traduzione di leak è: crepa, fessura, fenditura, falla, fuga,
> >perdita, fuoriuscita [ed altro]
> >
> >Tra tutti fuga mi sembra poco sensato. Io opterei più per falla o
> >perdita o buco.
> 
> Ci fu una lunga discussione su questo l'anno scorso, chi vuol dire la
> sua qui dovrebbe averla presente.

Non c'ero in ML l'anno scorso (che mesi?)

Direi allora perdita e non fuga (dove se ne scappa?)

> 
> La traduzione semanticamente corretta di leak in questo caso è
> perdita, fuoruscita, fuga (non crepa, falla).
> 
> >> >reverse engineering		retroingegneria
> >> Non sono sicuro sul consenso, anche se a me piace.  Contrari? 
> >Perché?
> >
> >Secondo me suona male: come tradurreste una frase del tipo: "thanks
> >to the reverse engineering we have been hable to.."? Forse con
> >"graazie alla retroingegneria ..."??
> 
> Esatto.  Anche qui ci fu una discussione l'anno scorso, e invito gli
> interessati a darci un'occhiata.  Pare che retroingegneria sia un
> termine già in uso.

Io non l'ho mai sentito dire.

Francesco