il glossario

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Wed Jan 29 14:18:01 2003


Il Wed, 29 Jan 2003 13:18:06 +0100
Matteo De Luigi ha scritto:

> On Wed, Jan 29, 2003 at 10:11:00AM +0100, Francesco Marletta wrote:
> > Il Wed, 29 Jan 2003 09:53:50 +0100
> > Francesco Potorti` ha scritto:
> > 
> > > >reverse engineering		retroingegneria
> > > Non sono sicuro sul consenso, anche se a me piace.  Contrari? 
> > > Perché?
> > 
> > Secondo me suona male: come tradurreste una frase del tipo: "thanks
> > to the reverse engineering we have been hable to.."? Forse con
> > "graazie alla retroingegneria ..."??
> 
> "Grazie ad un lavoro/opera di retroingegneria siamo riusciti a..."
> Si intendeva solo nel senso del sostantivo. Il verbo "to reverse
> engineer" andrebbe parafrasato. Comunque provate a fare una ricerca su
> google col termine "retroingegneria" e vedete se esiste o meno...
> io so che esiste perché l'ho trovato su alcuni libri (anche se, lo
> ammetto, erano romanzi di fantascienza e non testi tecnici).
> 

Mmmm
non so, ma a me retroingegneria sembra quasi "ingegneria svolta nel
retro" e non "ingegneria alla rovescia" che poi dovrebbe essere il senso
del termine!

Il fatto che su google trovi il termine non vuol dire nulla, in quanto
goggle non fa altro che indicizzare dei documenti, ma se quei documenti
contengono idiozie lui te li da lo stesso. Prova con Google a cercare la
parola "parolla" (un chiaro errore nelal scrittura e vedi che la trovi)

L'ho cercato su google e le prime cose che trova sono proprio delle
pagine di ML in cui si critica il termine.

Vediamo come la risolviamo va!

Francesco