Totem.po (revisione 4)

Davide Patti tp@lists.linux.it
Thu Jun 5 15:21:02 CEST 2003


Il gio, 2003-06-05 alle 10:32, Francesco Marletta ha scritto:

> > #. Dimensions
> > #: data/properties.glade.h:4 src/bacon-video-widget-properties.c:178
> > msgid "0 x 0"
> > msgstr "0 x 0"
> 
> prova un po' ad usare il carattere × 

risolto ;)

> il fatto di usare la ',' anziché il '.' ????

ops...l'avevo dimenticato

> > #: data/totem.glade.h:68
> > msgid "Show Controls"
> > msgstr "Mostrare controlli"
> > 
> > #: data/totem.glade.h:69
> > msgid "Show controls"
> > msgstr "Mostra i controlli"
> 
> che differenza c'è tra le due? (ovvero dove compare una e dove l'altra)

la prima e' una opzione, la seconda e' la descrizione

> > #: data/totem.glade.h:71
> > msgid "Show visual effects when an audio file is played"
> > msgstr "Mostrare effetti visivi quando si riproduce un file audio"
> 
> è un'opzione?

si

> > #: data/totem.schemas.in.h:8
> > msgid "The quality of the visuals when using goom"
> > msgstr "Qualità degli effetti quando si usa goom"
> 
> aggiungilo "visivi" dopo effetti

yes


> > #: data/vanity.desktop.in.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "View live webcam and upload pictures"
> > msgstr "Guarda webcam dal vivo e spedisce immagini"
> 
> live webcam indica la webcam che riprende qualcosa, come lo hai messo tu
> non mi sembra che indichi questo (a me dice "guarda la webcam di
> presenza [e non in foto]")
> 
> proviamo qualcosa di diverso...
> 
> "Guarda le riprese della webcam e carica immagini" .... come ti sembra?

non mi convince "carica immagini" . 
secondo me se lo poteva evitare sto "upload pictures". Comunque c'e'
tempo per migliorare questa frase, tanto la parte della webcam ancora
non funziona 

> > 
> > #. hour:minutes:seconds
> > #: src/bacon-video-widget-properties.c:130
> > #, c-format
> > msgid "%s %s %s"
> > msgstr "%s %s %s"
> > 
> > #. minutes:seconds
> > #: src/bacon-video-widget-properties.c:133
> > #, c-format
> > msgid "%s %s"
> > msgstr "%s %s"
> 
> in effetti qui bisognerebbe capire dove appaiono per capire se ci vanno
> messi i caratteri di separazione

vedrò di vedere dove si vedono

> > #: src/bacon-video-widget-xine.c:620
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
> > "Check that the device is not busy."
> > msgstr ""
> > "Impossibile caricare il driver audio \"%s\"\n"
> > "Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso."
> 
> Io metterei un '.' alla fine della prima riga dato che la seconda
> comincia con la maiuscola

qui andiamo sulle raffinatezze ;) comunque e' giusto

> 
> > 
> > #: src/gnome-authn-manager.c:60
> > msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
> > msgstr "Il Proxy HTTP utilizzato necessita l'effettuazione di un
> > login\n"
> 
> manca il '.' alla fine

yes
 
> > #: src/gtk-playlist.c:799
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "A file named '%s' already exists.\n"
> > "Are you sure you want to overwrite it?"
> > msgstr ""
> > "Il file \"%s\" esiste già.\n"
> > "Si desidera sovrascriverlo ?"
>                             ^^^^
> 
> c'è uno spazio in +

ma dopo quante traduzioni si iniziano a manifestare queste nevrosi ;)))
??


> > #: src/totem.c:1478 src/totem.c:1489
> > msgid ""
> > "Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n"
> > "Make sure that Totem is properly installed."
> > msgstr ""
> > "Impossibile caricare la finestra di dialogo \"Apri posizione...\"\n"
> > "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."
> 
> l'originale fa riferimento a "interfaccia", ma tu ha tradotto con
> "finestra di dialogo", come mai?

mea culpa, ho lasciato la traduzione precedente ...

> > 
> > #: src/totem-preferences.c:158
> > msgid ""
> > "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take
> > effect."
> > msgstr ""
> > "L'attivazione di questo tipo di uscita Tv avrà effetto solo dopo un
> > riavvio."
> 
> metti TV tutto maiuscolo

si, lo avevi gia' detto. A quanto pare nel revisionare mi sono scordato
di considerare un post, vossia scusasse :)

> > #: src/totem-preferences.c:318
> > msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take
> > effect."
> > msgstr "La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un
> > riavvio"
> 
> manca il '.'

ora li vado a cercare tutti ad uno ad uno.
Comunque, anche se non c'entra niente, io sono contrario ai punti alla
di un messaggio con una sola frase. E' come mettere il punto alla fine
di "LASCIARE LIBERO IL PASSAGGIO" o "PREMERE IL BOTTONE E ATTENDERE IL
SEGNALE ROSSO"
 
 
> > #: src/vanity.c:709
> > msgid ""
> > "Vanity couln't initialise the \n"
> > "configuration engine:\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Impossibile inizializzare la \n"
> > "configurazione:\n"
> > "%s"
> 
> ed engine?

in macchina, insieme all'acceleratore, ricordi ?:)
facciamo "motore di configurazione"? 

bai bai!

 
-- 
__ D a v i d e _ P a t t i ________________________
 " chi sta sveglio non piglia sogni "  ( Lodett Oio)
icq : 122208759 / homepage : xedivad.interfree.it




More information about the tp mailing list