Totem.po (revisione 4)
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Thu Jun 5 18:06:01 CEST 2003
Il 05 Jun 2003 14:28:39 +0000
Davide Patti ha scritto:
> Il gio, 2003-06-05 alle 10:32, Francesco Marletta ha scritto:
>=20
>=20
> > > #: data/totem.glade.h:68
> > > msgid "Show Controls"
> > > msgstr "Mostrare controlli"
> > >=20
> > > #: data/totem.glade.h:69
> > > msgid "Show controls"
> > > msgstr "Mostra i controlli"
> >=20
> > che differenza c'=E8 tra le due? (ovvero dove compare una e dove
> > l'altra)
>=20
> la prima e' una opzione, la seconda e' la descrizione
quindi preferenza? controlla i tempi dei verbi delle preferenze che
devono andare all'infinito
>=20
> > > #: data/totem.schemas.in.h:8
> > > msgid "The quality of the visuals when using goom"
> > > msgstr "Qualit=E0 degli effetti quando si usa goom"
> >=20
> > aggiungilo "visivi" dopo effetti
>=20
> yes
ok
>=20
>=20
> > > #: data/vanity.desktop.in.h:2
> > > #, fuzzy
> > > msgid "View live webcam and upload pictures"
> > > msgstr "Guarda webcam dal vivo e spedisce immagini"
> >=20
> > live webcam indica la webcam che riprende qualcosa, come lo hai
> > messo tu non mi sembra che indichi questo (a me dice "guarda la
> > webcam di presenza [e non in foto]")
> >=20
> > proviamo qualcosa di diverso...
> >=20
> > "Guarda le riprese della webcam e carica immagini" .... come ti
> > sembra?
>=20
> non mi convince "carica immagini" .=20
> secondo me se lo poteva evitare sto "upload pictures". Comunque c'e'
> tempo per migliorare questa frase, tanto la parte della webcam ancora
> non funziona=20
e la prima parte che ti ho suggerito, che te ne pare?
>=20
> > >=20
> > > #. hour:minutes:seconds
> > > #: src/bacon-video-widget-properties.c:130
> > > #, c-format
> > > msgid "%s %s %s"
> > > msgstr "%s %s %s"
> > >=20
> > > #. minutes:seconds
> > > #: src/bacon-video-widget-properties.c:133
> > > #, c-format
> > > msgid "%s %s"
> > > msgstr "%s %s"
> >=20
> > in effetti qui bisognerebbe capire dove appaiono per capire se ci
> > vanno messi i caratteri di separazione
>=20
> vedr=F2 di vedere dove si vedono
ok
> =20
> > > #: src/gtk-playlist.c:799
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "A file named '%s' already exists.\n"
> > > "Are you sure you want to overwrite it?"
> > > msgstr ""
> > > "Il file \"%s\" esiste gi=E0.\n"
> > > "Si desidera sovrascriverlo ?"
> > ^^^^
> >=20
> > c'=E8 uno spazio in +
>=20
> ma dopo quante traduzioni si iniziano a manifestare queste nevrosi
> ;)))??
4-5 ;)
>=20
> > > #: src/totem-preferences.c:318
> > > msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to
> > > take effect."
> > > msgstr "La modifica del tipo di effetti visivi sar=E0 effettuata
> > > dopo un riavvio"
> >=20
> > manca il '.'
>=20
> ora li vado a cercare tutti ad uno ad uno.
non ce ne dovrebbero essere altri
> Comunque, anche se non c'entra niente, io sono contrario ai punti alla
> di un messaggio con una sola frase. E' come mettere il punto alla fine
> di "LASCIARE LIBERO IL PASSAGGIO" o "PREMERE IL BOTTONE E ATTENDERE IL
> SEGNALE ROSSO"
dillo agli autori
> =20
> =20
> > > #: src/vanity.c:709
> > > msgid ""
> > > "Vanity couln't initialise the \n"
> > > "configuration engine:\n"
> > > "%s"
> > > msgstr ""
> > > "Impossibile inizializzare la \n"
> > > "configurazione:\n"
> > > "%s"
> >=20
> > ed engine?
>=20
> in macchina, insieme all'acceleratore, ricordi ?:)
> facciamo "motore di configurazione"?=20
facciamolo
>=20
> bai bai!
>=20
> =20
:-)
More information about the tp
mailing list