gnomemeeting HEAD pre release
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Ven 6 Giu 2003 10:43:18 CEST
Il 05 Jun 2003 16:20:53 +0200
Alessio Dessi ha scritto:
> Il gio, 2003-06-05 alle 12:05, Francesco Marletta ha scritto:
> > Il 03 Jun 2003 19:36:41 +0200
> > Alessio Dessi ha scritto:
>
> > >
> > > #: src/ils.cpp:915
> > > #, fuzzy, c-format
> > > msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d."
> > > msgstr "Contatto con il server LDAP %s fallito:%d."
> >
> > qui direi
> > "Contatto con il server LDAP %s:%d fallito."
> > oppure
> > "Impossibile contattare il server LDAP %s:%d."
> >
> > (credo che il %d si riferisca alla porta quindi deve andare appresso
> > al server)
> >
> >
>
> ho messo cosi'
> Contatto·fallito con·il·server·LDAP·%s:%d.
per me va bene
> > >
> > > #: src/ils.cpp:928
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Failed to set time limit on LDAP operations."
> > > msgstr "Impostazione del limite di tempo sulle operazioni LDAP
> > > fallita."
> >
> > ok, oppure "impossibile impostare il limite ..."
> >
> > >
> > > #: src/ils.cpp:939
> > > #, fuzzy, c-format
> > > msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s."
> > > msgstr "Contatto del server LDAP %s fallito: %s."
> >
> > oppure "Impossibile contattare il server ..."
>
> > >
> > > #: src/ils.cpp:950
> > > #, fuzzy, c-format
> > > msgid "Fetching online users list from %s."
> > > msgstr "Recupero le informazioni degli utenti collegati da %s."
> >
> > mmm, non lo so, quel fetching mi da un'impressione di "vento in
> > corso" che recupero non mi da... ma forse aggiungendo un "in corso"
> > alla fine?!
> >
>
> ho messo cosi'
>
> Recupero·delle·informazioni·degli·utenti·collegati·da·%s in corso.
ok
> > >
> > > #: src/ils.cpp:973
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Could not fetch online users list."
> > > msgstr "Impossibile ottenere la lista degli utenti collegati."
> >
> > perché non "recuperare" come prima?
> >
> non c'e' nessun motivo :) se non la sensazione del momento ...
> comunque metto recuperare
almeno è più coerente ... cmq bella la frase "non c'è nessun motivo se
non la sensazione del momento", posso usarla qualche volta?
mmm: quasi quasi mi metto a scrivere da parte le belle frasi che ogni
tanto trovo nelle mail :-)
> > >
> > > #: src/ldap_window.cpp:702
> > > #, fuzzy
> > > msgid "URL:"
> > > msgstr "URL:"
> >
> > come mai questa è fuzzy? URL rimane così (è una sigla)
> >
>
> ho deciso di marcare fuzzy tutte le stringhe nuove che traduco quando
> aggiorno la traduzione cos'i' chi non ha tempo e vuole controllare
> solo le cose che son cambiate ha vita + facile
> :) sai uno spazio in + o in - o i : possono sempre sfuggire ..
> :quindi
> meglio fare passare sotto revisione tutte le cose modificate
ho capito, e concordo con te (faccio così anche io)
> > >
> > > #: src/ldap_window.cpp:730
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Speed Dial:"
> > > msgstr "Tasto rapido:"
> >
> > ehhhh????
> >
> > sembra più che altro un "componi veloce" anche se non en capisco il
> > senso
> >
>
> in pratica nella casella dove si scrive l'indirizzo del pc da chiamare
> ... si puo mettere anche lo speed dial ed e' composto cosi': "#"
> seguito dal numero che e' stato associato al contatto
in pratica il modo per richiamare un numero dalla rubrica dei cell
motorola (#nnn dove nnn è la posizione in memoria)
>
> forse si potrebbe mettere Chiamata rapida, ho messo tasto rapido per
> associazione col quello dei telefonini che consentono di chiamare un
> numero in rubrica
si ma non è UN tasto che usi, ma un codice, direi che chiamata rapida è
meglio
altri pareri?
> > >
> > > #: src/ldap_window.cpp:899
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Another contact with the same URL already exists in the
> > > address book."
> > > msgstr "Esiste già·in·rubrica un utente con la stessa URL."
> >
> > per questa e quelal di prima: hai usato contatto qualche messaggio
> > fa per tradurre "contact" qui usi invece utente -> uniforma la
> > traduzione di questo termine (meglio contatto)
> >
>
> corretto
> ho messo contatto
ok
> > >
> > > #: src/ldap_window.cpp:1155
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Sorry but there is already a server with the same name in the
> > > address book."
> > > msgstr "Esiste già in rubrica un server con lo stesso nome."
> >
> > Molto sintetico con le traduzioni, eh? cmq direi che rende l'idea
> >
> > ma "È già presente un server con lo stesso nome nella rubrica" non
> > ti piaceva?
> >
>
> lo uniformato allo schema che avevo usato nelle altre stringhe
ok
> > >
> > > #: src/ldap_window.cpp:1162
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Sorry but there is already a group with the same name in the
> > > address book."
> > > msgstr "Esiste già in·rubrica·un gruppo con lo stesso nome."
> >
> > v.s.
>
> anche qui ho deciso di usare lo stesso schema
va bene
> > >
> > > #: src/main_window.cpp:1061
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Makes GnomeMeeting call the given given URL"
> > > msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL fornita"
> >
> > mmm questo "fa in modo" non mi piace tanto... devo pensarci
> >
>
> ok fammi sapere presto che cosi' lo pubblico
che ne pensi di "Fa chiamare l'URL fornita da GnomeMeeting"?
cmq sarebbe di aiuto sapere dove appare (se lo sai)
> > >
> > > #: src/urlhandler.cpp:237
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and
> > > callto: are "
> > > "supported."
> > > msgstr ""
> > > "Fornire un gestore di URL valido. Attualmente sia h323: che
> > > callto: sono "
> > > "supportate."
> >
> > beh, io qui userei gli "" per evidenziare i due gestori indicati
> >
> ho usato «» per evidenziarli
meglio di lasciarli spersi nella stringa, no?
> > >
> > > #: src/urlhandler.cpp:271
> > > #, fuzzy
> > > msgid "No contact with that speed dial found"
> > > msgstr "Non è stato trovato nessun contatto associato·a questo
> > > tasto rapido"
> >
> > a parte il discorso di speed dial direi che è ok
> >
>
> ok la lascio ancora in sospeso idee dopo la mia breve spiegazione
> riguardo a "speed dial" ?
ok, aspettiamo altri pareri, e poi li sistemi tutti
Ciao
Maggiori informazioni sulla lista
tp