gnomemeeting HEAD pre release
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Ven 6 Giu 2003 11:11:44 CEST
Il ven, 2003-06-06 alle 09:43, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 05 Jun 2003 16:20:53 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
>
> > Il gio, 2003-06-05 alle 12:05, Francesco Marletta ha scritto:
> > > Il 03 Jun 2003 19:36:41 +0200
> > > Alessio Dessi ha scritto:
> >
> > > >
> > > > #: src/ils.cpp:973
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Could not fetch online users list."
> > > > msgstr "Impossibile ottenere la lista degli utenti collegati."
> > >
> > > perché non "recuperare" come prima?
> > >
> > non c'e' nessun motivo :) se non la sensazione del momento ...
> > comunque metto recuperare
>
> almeno è più coerente ... cmq bella la frase "non c'è nessun motivo se
> non la sensazione del momento", posso usarla qualche volta?
>
> mmm: quasi quasi mi metto a scrivere da parte le belle frasi che ogni
> tanto trovo nelle mail :-)
>
:)
> > > >
> > > > #: src/ldap_window.cpp:702
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "URL:"
> > > > msgstr "URL:"
> > >
> > > come mai questa è fuzzy? URL rimane così (è una sigla)
> > >
> >
> > ho deciso di marcare fuzzy tutte le stringhe nuove che traduco quando
> > aggiorno la traduzione cos'i' chi non ha tempo e vuole controllare
> > solo le cose che son cambiate ha vita + facile
> > :) sai uno spazio in + o in - o i : possono sempre sfuggire ..
> > :quindi
> > meglio fare passare sotto revisione tutte le cose modificate
>
> ho capito, e concordo con te (faccio così anche io)
>
piuttosto sto usando gtranslator in versioine cvs ho fatto una feature
request che penso ci potrebbe essere utile marcare tutte le stringhe che
vengono tradotte con untag diverso dal fuzzy , pensavo qualcosa tipo #,
rev e una volta fatto questo gtranslator dovrebbe dare la possibilita'
di esportare su un file tutte le stringhe marcate con questo tag oppure
mettere direttamente in linea in una email in modo da semplificare il
processo di revisione, l'ideale sarebbe che fosse su file e che poi
fosse in grado di aprire lo stesso file in unariquadro a parte e
mostrasse i suggerimenti ricevuti a fianco dei riquadri con la stringa
originale e quella tradotta in modo che non si debba fare mille giri
per correggere le stringhe con gli errori
> > > >
> > > > #: src/ldap_window.cpp:730
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Speed Dial:"
> > > > msgstr "Tasto rapido:"
> > >
> > > ehhhh????
> > >
> > > sembra più che altro un "componi veloce" anche se non en capisco il
> > > senso
> > >
> >
> > in pratica nella casella dove si scrive l'indirizzo del pc da chiamare
> > ... si puo mettere anche lo speed dial ed e' composto cosi': "#"
> > seguito dal numero che e' stato associato al contatto
>
> in pratica il modo per richiamare un numero dalla rubrica dei cell
> motorola (#nnn dove nnn è la posizione in memoria)
>
esatto
> >
> > forse si potrebbe mettere Chiamata rapida, ho messo tasto rapido per
> > associazione col quello dei telefonini che consentono di chiamare un
> > numero in rubrica
>
> si ma non è UN tasto che usi, ma un codice, direi che chiamata rapida è
> meglio
>
> altri pareri?
si e' meglio da un punto di vista ma sinceramente anche questa soluzione
non mi soddisfa .. pero' ora non mi viene in mente niente di meglio
> > > >
> > > > #: src/main_window.cpp:1061
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Makes GnomeMeeting call the given given URL"
> > > > msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL fornita"
> > >
> > > mmm questo "fa in modo" non mi piace tanto... devo pensarci
> > >
> >
> > ok fammi sapere presto che cosi' lo pubblico
>
> che ne pensi di "Fa chiamare l'URL fornita da GnomeMeeting"?
>
no, cosi' rimane ambigua .. sembra che l'URL venga fornita da
gnomemeeting
> cmq sarebbe di aiuto sapere dove appare (se lo sai)
>
no
ho controllato ma non l'ho trovata
> > > >
> > > > #: src/urlhandler.cpp:237
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid ""
> > > > "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and
> > > > callto: are "
> > > > "supported."
> > > > msgstr ""
> > > > "Fornire un gestore di URL valido. Attualmente sia h323: che
> > > > callto: sono "
> > > > "supportate."
> > >
> > > beh, io qui userei gli "" per evidenziare i due gestori indicati
> > >
> > ho usato «» per evidenziarli
>
> meglio di lasciarli spersi nella stringa, no?
>
si infatti
> > > >
> > > > #: src/urlhandler.cpp:271
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "No contact with that speed dial found"
> > > > msgstr "Non è stato trovato nessun contatto associato·a questo
> > > > tasto rapido"
> > >
> > > a parte il discorso di speed dial direi che è ok
> > >
> >
> > ok la lascio ancora in sospeso idee dopo la mia breve spiegazione
> > riguardo a "speed dial" ?
>
> ok, aspettiamo altri pareri, e poi li sistemi tutti
>
> Ciao
ciao e grazie
Alessio
>
Maggiori informazioni sulla lista
tp