gThumb - revisione 4 - prima parte

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 9 Giu 2003 11:12:34 CEST


Il 08 Jun 2003 21:20:48 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> Il sab, 2003-06-07 alle 21:38, Francesco Marletta ha scritto:
> 
> 
> > > #: components/image-viewer/viewer-stream.c:98
> > > src/catalog-png-exporter.c:799
> > > #: src/dlg-image-prop.c:624 src/fullscreen.c:233
> > > src/gthumb-window.c:357#, c-format
> > > msgid "%d x %d pixels"
> > > msgstr "%d x %d pixel"
> > > 
> > > si  potrebbe mettere anche qui quella "x" presente tra i caratteri
> > > unicode
> > 
> > l'avevo fatto ma c'è un problema (che mi sa sottopongo all'autore):
> > questo messaggio viene usato anche quando si creano le immagini
> > indice(le immagini che contengono al loro interno delle miniature di
> > altre immagini trovate in una directory) e viene usato per
> > arricchire la didascalia di ogni singola immagine componente di
> > informazioni varie. bene se uso l'altra x, nell'immagine viene fuori
> > un macello, ovvero spunta il riferimento al codeset usato e cose
> > così... 
> > 
> > lo segnalo all'autore e poi vedremo
> > 
> ok

lo ho segnalato, ed ha riscontrato il bug, che ha corretto nella
versione CVS, quindi ora posso sistemare la stringa come si deve :-)

> > > 
> > > #: libgthumb/catalog.c:89
> > > msgid "Library not empty"
> > > msgstr "Biblioteca non vuota"
> > > 
> > > scusa ma questa secodno me è una forzatura .. la marcherei fuzzy
> > > in attesa di ulteriori sviluppi
> > > 
> > > forse si potrebbe mettere 
> > > 
> > > "Archivio dei cataloghi" o qualcosa di simile 
> > > secondo me anche se è la traduzione di library ... biblioteca non
> > > va bene
> > > 
> > 
> > al massimo "collezione", ma non certo archivio...
> 
> ok vedi tu

gli ho anche chiesto delucidazioni anche riguardo questo e mi ha
risposto:

- la "library" è un modo per raggruppare cataloghi, l'equivalente della
- cartella per i file.  Se vuoi il mio parere, io lo tradurrei
"libreria".

ricordo infatti che libreria fu uno dei primi termini che usai per
tradurre library, ma venne bocciato.

quindi a questo punto che si fa?

> > > 
> > > #: libgthumb/comments.c:317
> > > msgid "Deleting all comments, wait please..."
> > > msgstr "Eliminazione di tutti i commenti in corso..."
> > > 
> > > eliminazione nonm mi suona bene ... forse meglio "Cancellazione
> > > .." so che non ci sono differenze sostanziali ... ma considerando
> > > che i commenti non dovrebbero essere entità a se stanti ma entità
> > > associate alle immagini etc.  mi sembra anche + appropriato di re
> > > che si cancella un commento e non che lo si elimina
> > 
> > che differenza c'è?
> 
> 
> è un sfumatura cancellazione

ci penso

> > > 
> > > 
> > > #: src/gthumb-ui.xml.h:90
> > > msgid "Redo the search"
> > > msgstr "Ripeti la ricerca"
> > > 
> > > vs
> > > nelk caso "Ripet_e_"
> > 
> > mmm, non so, credo sia un tooltip
> > 
> allora la correzione ci va .. o mi sbaglio ?

non sbagli

> > > 
> > > #: src/gthumb-ui.xml.h:176
> > > msgid "Zoom to fit window"
> > > msgstr "Ingrandisce in modo da adattarsi alla finestra"
> > > 
> > > "INgrandisce adattando l'immagine alla finestra"
> > 
> > oppure "Ingrandisce per riempire la finestra" ??? scherzo

:-)

> > 
> > 
> > > 
> > > #: src/gthumb-ui.xml.h:194
> > > msgid "_Desaturate"
> > > msgstr "Desatur_a"
> > > 
> > > ma esiste de-satura in italiano ?
> > > su garzantilinguistica non l'ho trovato
> > > 
> > > forse "Ottimizza la saturazione" 
> > 
> > non rende il significato originale
> > 
> invece secondo me si 
> perchè pensi non renda il significato originale ?

ottimizza la saturazione non vuol dire che la rimuove, ovvero che
diminuisce la saturazione dell'immagine, significa che cerca di
applicare la migliore saturazione possibile, quindi potrebbe anche
aggiungerne. Qui bisogna indicare il fatto che viene rimossa la
saturazione.

quindi ripeto: ottimizza non indica che viene tolto qualcosa, ma solo
che si fa il possibile per ottenere un buon risultato, cosa che potrebbe
richiedere di aggiungere qualcosa... chiaro?


> > > 
> > > 
> > > #: src/gthumb-ui.xml.h:214
> > > msgid "_Keyboard Shortcuts"
> > > msgstr "_Comandi della tastiera"
> > > 
> > > a questa soluzione non ci avevo pensato ...
> > > 
> > > anche se la traduzione corretta sarebbe
> > > 
> > > "Scorciatoie da tastiera"
> > 
> > che faccio?
> > 
> 
> non so forse si dovrebbe decidere una volta per tutte cosa usare

altri pareri please

> > > 
> > > #: src/gthumb.glade.h:29
> > > msgid "_General"
> > > msgstr "_Generiche"
> > > 
> > > hai controllato dove appare e a cosa si riferisce?
> > > 
> > > 
> 
> riguardo questa che mi dici ?

controllo, ora non ricordo

> 
> ciao
> Alessio
> 
> 
Ciao, Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp