BRIGHTNESS - LIGHTNESS

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 11 Giu 2003 22:49:58 CEST


On Sun, 2003-06-08 at 14:43, Fabrizio Stefani wrote:
> > > vorrei il vostro parere su quale sia la migliore traduzione da usare
> per
> > > i suddetti termini:
> > >
> > > brightness lightness
> > >
> > > ecco alcune proposte
> > >
> > >  a) lucentezza luminosità
> > >
> > >  b) luminosità lucentezza
> >
> > come ti avevo motivato nell'altro thread penso proprio che la scelta
> > giusta sia b)  prova a fare quello che ho fatto io, l'unico dubbio
> > secondo me riguarda il termine da usare per ligthness ma per
> brightness
> > secodno me non ci son dubbi e' luminosita'
> 
> concordo.
> basta guardare i televisori.
> hanno sempre i controlli di luminosità e contrasto (brightness e
> constrast).
> 

Approvo su tutta la linea, tradurlo in modo diverso creerebbe confusione


> per lightness è più difficile, forse va bene lucentezza
> 

Ma è usato come termine a sé o c'è una spiegazione (viene forse dal po
di gThumb?[1])

> Ciao,
> Fabrizio
> 

[1] scusate ragazzi, non sto seguendo molto, ma sono assieme a jimmac e
sisob nel pieno della GNOME beautification mission :-)

> 
> ______________________________________________________________________
> 
>  
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>



Maggiori informazioni sulla lista tp