it.po di ROX-Session

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 20 Giu 2003 22:50:40 CEST


Yuri anticipò:

> Ciao! se qualcuno vuole dare un'occhiata  al pot di rox-session,
> non è troppo lungo: 110 messaggi. GRazie in anticipo. :)
> 
> msgid ""
> "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
> "ROX-Session comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
> "to the extent permitted by law.\n"
> "You may redistribute copies of ROX-Session\n"
> "under the terms of the GNU General Public License.\n"
> "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
> msgstr ""
> "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
              ^^^
Direi di mettere ©.

> "ROX-Session non ha ALCUNA GARANZIA,\n"

Forse è meglio "non fornisce"

> "nei limiti permessi dalla legge.\n"
> "È possibile ridistribuire copie di ROX-Session\n"
> "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
> "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
> 
> msgid "Try `ROX-Session/AppRun --help' for more information.\n"
> msgstr "Usare \"ROX-Session/AppRun --help\" per ulteriori informazioni.\n"

Qui andrebbero bene le parentesi basse per evidenziare i comandi da 
shell. Se ne era discusso e in tale ambito le virgolette caporali hanno 
indubbi vantaggi (il più grande è che non hanno significati particolari 
per la shell).


> msgid "Try `ROX-Session/AppRun -h' for more information.\n"
> msgstr "Usare \"ROX-Session/AppRun -h\" per ulteriori informazioni.\n"

Idem.

> msgid ""
> "NOTE: Your system does not support long options - \n"
> "you must use the short versions instead.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe,\n"
> "si devono usare quelle corte.\n"

"NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe,\n"
"è necessario usare quelle corte.\n"

> msgid ""
> "OK, now logout by your usual method and when you log in again, I should be "
> "your session manager.\n"
> "You can edit your .xsession file to customise things..."
> msgstr ""
> "Termina adesso la sessione con la solita procedura e dal prossimo "
> "accesso al sistema, ROX-Session sarà il gestore di sessione "
> "predefinito. Modifica .xsession per personalizzare il tutto..."

Meglio "È possibile modificare [...]"


> msgid ""
> ". I'll give you an xterm to try and fix it. ROX-Session itself is running "
> "fine though - run me a second time to logout."
> msgstr ""
> ". Verrà eseguito un xterm per cercare di risolvere il problema. Sebbene "
> "ROX-Session sia in esecuzione correttamente, eseguitelo di nuovo per "
> "terminare la sessione."

"Sebbene [...], lo si esegua nuovamente per [...]"


> msgid "ROX-Session: write to stderr failed!\n"
> msgstr "ROX-Session: scrittura su stderr fallita!\n"
> 
> msgid "ROX-Session: read(stderr) failed!\n"
> msgstr "ROX-Session: lettura(stderr) fallita!\n"

Non è che read() sia una funzione?

> msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
> msgstr ""
> "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
> "\"Opzioni\"."

Anche qui avrei messo le virgolette basse.

> msgid "_Sleep"
> msgstr "_Sospende"

Meglio "Sospendi", essendo un comando.

> msgid ""
> "Really logout?\n"
> "(unsaved data will be lost)"
> msgstr ""
> "Terminare veramente la sessione?\n"
> "(i dati non salvati andranno persi)"

Io toglierei il "veramente".


> msgid ""
> "ROX-Session not managing XSettings, so changes will have no immediate "
> "effect..."
> msgstr ""
> "ROX-Session non gestisce XSettings e i cambiamenti non avranno effetto "
> "immediato..."

"[...] sicché i cambiamenti [...]"

> msgid ""
> "Error loading window manager list '%s':\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Errore di caricamento dell'elenco \"%s\" dei window manager:\n"
> "%s"

Virgolette basse?

> msgid ""
> "The window manager which ROX-Session started for you is still running. Quit "
> "it before starting a new one."
> msgstr ""
> "Il window manager con cui ROX-Session è stato avviato è ancora in esecuzione. "
> "Bisogna uscire prima di avviarne un'altro."

Uscire da che?

Direi che "È necessario chiuderlo prima di [...]"

> msgid ""
> "Failed to start window manager:\n"
> "%s\n"
> "Please choose a new window manager and try again."
> msgstr ""
> "Avviamento del window manager fallito:\n"
> "%s\n"
> "Scegliere un nuovo window manager e riprovare."

"Avvio del [...]"

> msgid ""
> "Bring up the menu over the desktop background to set the backdrop image or "
> "change the pinboard options."
> msgstr ""
> "Clicca sullo sfondo del desktop per impostare l'immagine di sfondo o per "
> "cambiare le opzioni della bacheca."

Cliccare col destro o col sinistro (dal momento che l'originale parla di 
attivare un menù)?
> msgid "DnD Drag Threshold"
> msgstr "Soglia di trascinamento DnD"
> 
> msgid ""
> "Controls how far you have to drag the mouse to start a drag-and-drop "
> "operation.\n"
> "Set this high if you find yourself dragging things unintentionally."
> msgstr ""
> "Controlla quanto si deve trascinare il mouse per iniziare l'operazione di "
> "drag&drop.\n"
> "Impostarla alta se vengono trascinati oggetti involontariamente."

Mmmhh...

Tradurre "drag & drop"?


> msgid ""
> "Time allowed between the two clicks that make up a double click. Make this "
> "bigger if you have trouble double-clicking fast enough; set it smaller if two "
> "single-clicks sometimes get treated as a double click."
> msgstr ""
> "Il tempo trascorso tra due clic per fare un doppio clic. Aumentarlo se ci "
> "sono problemi nel fare il doppio clic, diminuirlo se a volte due singoli clic "
> "si comportano come uno doppio."

Direi "Il tempo massimo trascorso [...]"

> msgid ""
> "All programs have a 'standard error stream' which they can write text "
> "messages to. ROX-Session creates such a connection between itself and every "
> "program it starts. It displays all the messages it collects this way briefly "
> "on screen."
> msgstr ""
> "Tutti i programmi hanno uno \"standard error\" sul quale scrivono messaggi di "
> "testo. ROX-Session crea una connessione tra sè e ogni programma che avvia e "
> "visualizza brevemente sullo schermo tutti questi messaggi."

«»?

> msgid "Likely commands for halting are 'halt' and 'shutdown -t now'"
> msgstr "Alcuni comandi per spegnere sono \"halt\" e \"shutdown -t now\""

> msgid "Likely rebooting commands are 'reboot' and 'shutdown -t now -r'"
> msgstr "Alcuni comandi per riavviare sono \"reboot\" e \"shutdown -t now -r\""

> msgid ""
> "If your system uses APM for power management, try 'apm -s' or similar. ACPI "
> "users could try 'xset dpms force off; echo 1 > /proc/acpi/sleep'. You'll need "
> "a kernel with the correct system compiled in and enabled."
> msgstr ""
> "Se il sistema usa APM per la gestione dell'energia, provare \"apm -s\" o "
> "simili. Gli utenti con ACPI possono provare \"xset dpms force off; echo 1 > "
> "/proc/acpi/sleep\". È necessario un kernel opportunamente compilato."

«»?




-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp