gnomemeeting 0.98 rev.2

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Gio 26 Giu 2003 22:24:10 CEST


Ecco il po di gnomemeeting dopo la mia ultima revisione, 

tutte le stringhe che son cambiate sono ancora marcate fuzzy


dopo questo giro a meno di segnalazioni di bugs unfuzzo tutto e mando il
po ad Alessio per il commit


grazie in anticipo a chi gli darà uno sguardo

ciao
Alessio


#. Add the window icon and title
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:1263
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the internet"
msgstr "Comunicare con altre persone su internet"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro ..."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio player"
msgstr "Dispositivo di riproduzione audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio player mixer"
msgstr "Mixer di riproduzione audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio recorder"
msgstr "Dispositivo di registrazione audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio recorder mixer"
msgstr "Mixer di registrazione audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Cancellazione automatica dell'eco"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/menu.cpp:911
msgid "Automatically answer calls"
msgstr "Risposta automatica"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:867
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "Pu_lisce automaticamente la chat testuale alla fine delle
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Visualizza il pannello di controllo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is
off)"
msgstr ""
"Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di
controllo "
"non è visibile)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 src/pref_window.cpp:1427
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with
each "
"frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Indica quanti blocchi per ogni fotogramma verranno trasmessi (tra
quelli che "
"non sono cambiati). Questi blocchi servono a riempire lo sfondo."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
msgid "Color Format"
msgstr "Formato del colore"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
msgid "Color Format for the video palette"
msgstr "Formato del colore per la palette video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/ldap_window.cpp:2489
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 src/pref_window.cpp:974
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash
some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un modo veloce di fare le chiamate che è stato introdotto con H.323v2.
Non è "
"supportato da NetMeeting e il suo utilizzo in combinazione con il
tunneling "
"H.245 potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "Codice nazionale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Apre una finestra di avviso quando arriva una chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 src/menu.cpp:446
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo email:"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita la chiamata ad avvio rapido"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Abilita il tunnelling H.245"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Abilita l'IP Translation"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 src/pref_window.cpp:862
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images
(this "
"has no effect in fullscreen mode)."
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'interpolazione bilineare sulle immagini a video
(non ha "
"nessun effetto nella modalità a schermo intero)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable registering"
msgstr "Abilita la registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable video reception"
msgstr "Abilita la ricezione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Abilita la trasmissione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:784
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory."
msgstr "Inserire un commento su se stessi per la directory utenti"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 src/pref_window.cpp:1060
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del vostro router
NAT/PAT. "
"Se siete registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado di "
"ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 src/pref_window.cpp:779
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 src/pref_window.cpp:769
msgid "Enter your first name."
msgstr "Inserire il proprio nome."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 src/pref_window.cpp:774
msgid "Enter your last name."
msgstr "Inserire il proprio cognome."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 src/pref_window.cpp:789
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
msgstr ""
"Digitare la località (città o nazione) da inserire nella directory
degli "
"utenti ILS."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a questo host"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se hai la linea occupata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se non si ha risposta"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
msgid "Fullscreen height"
msgstr "Altezza in modalità a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Fullscreen width"
msgstr "Larghezza in modalità a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 src/pref_window.cpp:1001
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper:"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Alias gatekeeper:"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:1000
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Indirizzo del gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Password gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming
call "
"(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting riprodurrà un suono alla ricezione di una "
"chiamata in ingresso (il suono è selezionabile nella sezione audio
delle "
"preferenze del desktop)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:826
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be
enabled."
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting verrà avviato nascosto. Il docklet deve
essere "
"abilitato."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:840
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming
call."
msgstr ""
"Se abilitato, una finestra di avviso verrà visualizzata quando arriva
una "
"chiamata."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 src/pref_window.cpp:939
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode."
msgstr ""
"Se abilitato, dopo aver risposto ad una chiamata o se hai abilitato la
"
"modalità «Non Disturbare», tutte le chiamate in ingresso saranno
inoltrate "
"all'host indicato nel campo sottostante."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 src/pref_window.cpp:936
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call."
msgstr ""
"Se abilitato, non rispondendo, tutte le chiamate saranno inoltrate
all'host "
"indicato nel campo sottostante."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:933
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 src/pref_window.cpp:1401
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Se abilitato, permette la ricezione del video durante le
chiamate."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 src/pref_window.cpp:834
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
msgstr ""
"Se abilitato, le chiamate in ingresso verranno accettate
automaticamente."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 src/pref_window.cpp:837
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
msgstr ""
"Se abilitato, le chiamate in ingresso saranno rifiutate
automaticamente."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 src/pref_window.cpp:896
msgid "If enabled, register with the selected user directory."
msgstr ""
"Se abilitato, verrai inserito nell'elenco degli utenti del server
selezionato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:823
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting
starts."
msgstr ""
"Se abilitato, all'avvio di GnomeMeeting verrà visualizzata la schermata
"
"d'avvio."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:867
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of
calls."
msgstr ""
"Se abilitato, la chat testuale sarà pulita automaticamente alla fine
delle chiamate."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:1371
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr "Abilita rilevamento dei silenzi con i codec GSM e G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:1398
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Abilita la trasmissione del video durante le chiamate."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:899
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user
directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
they "
"can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Se abilitato, gli utenti della directory potranno visualizzare i vostri
dati "
"personali. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti, pur "
"essendo raggiungibili tramite l'indirizzo callto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Tipo di connessione selezionata durante la fase di
configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
msgid "Listen Port"
msgstr "Porta di ascolto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Local video window height"
msgstr "Altezza finestra video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Local video window width"
msgstr "Larghezza finestra video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 src/ldap_window.cpp:2502
msgid "Location"
msgstr "Città/Nazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Jitter buffer massimo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Massima larghezza di banda video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Jitter buffer minimo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Minimum transmitted FPS"
msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Qualità minima per la trasmissione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Number of entries to store in history boxes"
msgstr "Numero di voci da memorizzare nella cronologia"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Numero di fotogrammi per G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Numero di fotogrammi per GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec."
msgstr ""
"Numero di fotogrammi trasmessi in ciascun pacchetto per il codec
G.711."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec."
msgstr "Numero di fotogrammi trasmessi in ciascun pacchetto per il codec
GSM."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Play a sound on incoming calls"
msgstr "Riproduci un suono quando arriva una chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "IP pubblico del router NAT/PAT"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Received Video Quality Hint"
msgstr "Qualità consigliata per il video in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
msgid "Registering method"
msgstr "Metodo di registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 src/pref_window.cpp:1028
msgid "Registering method to use"
msgstr "Metodo di registrazione da utilizzare"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Remote video window height"
msgstr "Altezza finestra video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Remote video window width"
msgstr "Larghezza finestra video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/druid.cpp:792
src/pref_window.cpp:1098
msgid "Select the audio player device to use."
msgstr "Scegliere la periferica audio da utilizzare per la riproduzione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/druid.cpp:799
src/pref_window.cpp:1105
msgid "Select the audio recorder device to use."
msgstr "Scegliere la periferica audio da utilizzare per la
registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 src/pref_window.cpp:1176
msgid ""
"Select the format for video cameras. (Does not apply to most USB
cameras)."
msgstr ""
"Selezionare il formato video per la webcam. (Non funziona sulla maggior
"
"parte delle webcam USB)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 src/druid.cpp:795
src/pref_window.cpp:1101
msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio
player."
msgstr "Selezionare il mixer usato per regolare il volume di
riproduzione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 src/druid.cpp:802
src/pref_window.cpp:1108
msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio
recorder."
msgstr ""
"Selezionare il mixer da usare per la regolazione del volume di
registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 src/pref_window.cpp:1173
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)."
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: Piccolo (QCIF 176x144) o
"
"Grande (CIF352x288)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 src/pref_window.cpp:1166
msgid ""
"Select the video device to use. Using an invalid video device or
\"Picture\" "
"for video transmission will transmit a test picture."
msgstr ""
"Selezionare la periferica video. Se questa è \"Immagine\" o non è un "
"dispositivo valido verrà trasmessa un'immagine di test."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Mostra la barra di stato nella parte inferiore della finestra
principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
msgid "Show chat window"
msgstr "Mostra finestra di chat"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Mostra i vostri dati personali agli utenti registrati"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la finestra d'avvio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Mostra la chat nella finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 src/menu.cpp:616 src/menu.cpp:860
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa in modalità a tutto schermo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
msgid "Switch to fullscreen for images displayed in the main GUI."
msgstr ""
"Passa in modalità a tutto schermo per le immagini nella finestra
principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101
msgid "TCP Port Range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista dei codec audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1118
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High,
Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the
volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Livello per la Cancellazione dell'eco: Disabilitato, Basso, Medio,
Alto, AGC "
"(Compensazione automatica del volume). Scegliendo la compensazione "
"automatica il volume verrà modulato per ottenere la migliore qualità."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1021
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if
only "
"0123456789#)."
msgstr ""
"L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione (stringa,
o ID "
"E164 se contiene solo 0123456789#)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1018
msgid "The Gatekeeper host to register with."
msgstr "Gatekeeper col quale registrarsi."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 src/pref_window.cpp:1015
msgid "The Gatekeeper identifier to register with."
msgstr "ID del gatekeeper col quale registrarsi."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 src/pref_window.cpp:1024
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the
Gatekeeper."
msgstr "Password da usare per l'autenticazione dell'H.235 sul
gatekeeper."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid "The Video Quality to request to the remote"
msgstr "La qualità video da richiedere all'utente remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
#, fuzzy
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both
with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: Locale, 1: Remoto, 2: Entrambi nello stesso
"
"riquadro, 3: Entrambi con il video locale in una finestra separata, 4:
Entrambi)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "The height of the local video window"
msgstr "Altezza per la finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid "The height of the remote video window"
msgstr "Altezza per la finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 src/pref_window.cpp:926
msgid ""
"The host where calls should be forwarded to in the cases selected
above."
msgstr "Host a cui inoltrare le chiamate nei casi indicati sopra."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 src/pref_window.cpp:857
msgid "The image height for fullscreen."
msgstr "Altezza dell'immagine a schermo intero."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 src/pref_window.cpp:1179
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected for the video device
or if "
"the opening of the device fails. Leave blank to use the default
GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"Scegliere l'immagine da trasmettere se avete selezionato \"Immagine\" o
se "
"GnomeMeeting non riesce ad aprire la periferica video. Lasciate in
bianco "
"per usare il logo di GnomeMeeting."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116 src/pref_window.cpp:856
msgid "The image width for fullscreen."
msgstr "Larghezza dell'immagine a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117
msgid "The list of called URLs"
msgstr "Elenco degli indirizzi chiamati"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "The list of groups"
msgstr "Elenco dei gruppi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 src/pref_window.cpp:1367
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1409
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value."
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
fotogrammi "
"saranno regolati dinamicamente fino al raggiungimento della banda
richiesta."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 src/pref_window.cpp:1366
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in
ms)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:1422
msgid ""
"The minimum number of video frames to transmit each second when trying
to "
"minimize the bandwidth."
msgstr ""
"Numero minimo di fotogrammi per secondo trasmessi durante la fase di "
"minimizzazione della banda video."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the
"
"worst quality."
msgstr ""
"Minima qualità video ammessa nella fase di minimizzazione della banda
video: "
"scegliere 100% per una migliore qualità se siete su una LAN, 1% per la
"
"qualità peggiore"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to
be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le chiamate in ingresso. GnomeMeeting dovrà essere
"
"riavviato affinché questo cambiamento diventi effettivo."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That
"
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Il prefisso che, combinato con un numero progressivo, verrà usato per "
"salvare alcuni fotogrammi della conversazione."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
#, fuzzy
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will
use for "
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using
IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if both participants to the
"
"conference are using H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP oltre a quella di ascolto che GnomeMeeting
userà "
"per il canale H.245. Cambiare questo intervallo è utile se si "
"utilizza l'IP Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione
dietro "
"il router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché i "
"cambiamenti diventino effettivi. Questo intervallo di porte non sarà
utilizzato "
"se entrambi i partecipanti alla videoconferenza hanno abilitato il
tunneling H.245."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and
video "
"communication channels). You can change the UDP port range if you are
using "
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running
behind "
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new
values "
"to take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usate da GnomeMeeting per l'RTP (canali di
comunicazione audio e video). "
"Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP Translation e se
ci"
"sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il router NAT/PAT. "
"È necessario riavviare GnomeMeeting affinché i cambiamenti diventino
effettivi."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if you are not registering
to a "
"gatekeeper."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usato da GnomeMeeting per la registrazione sui
gatekeeper. "
"Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP Translation e se
ci "
"sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il router NAT/PAT. È "
"necessario riavviare GnomeMeeting affinché i cambiamenti diventino
effettivi."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
msgid "The save prefix"
msgstr "Percorso di salvataggio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131 src/pref_window.cpp:1121
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE,
...)."
msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132 src/pref_window.cpp:893
msgid "The user directory server to register with."
msgstr "Elenco di utenti in cui registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133 src/pref_window.cpp:1170
msgid ""
"The video channel number to use (to select camera, tv or other
sources)."
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv, o
altre "
"periferiche)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
#, fuzzy
msgid "The width of the local video window"
msgstr "Larghezza per la finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
#, fuzzy
msgid "The width of the remote video window"
msgstr "Larghezza per la finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
msgid "The zoom value"
msgstr "Fattore di ingrandimento"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be
0.50, "
"1.00, or 2.00)."
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finstra principale (può
"
"essere 0.50, 1.00, o 2.00)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:971
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita il tunneling H.245. In questa modalità i messaggi sono
incapsulati "
"in un canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
"connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato
introdotto "
"con la versione 2 di H.323 e NetMeeting non lo supporta. Usando "
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1057
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the
router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com,
GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your
router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
dietro "
"un router NAT/PAT. Dovete inserire l'IP pubblico del router nel campo "
"sottostante. Se siete registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting è in
grado "
"di ottenere questa informazione dal servizio ILS. Se invece il router "
"supporta l'H.323 non è necessario abilitare l'IP Translation."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
msgid ""
"This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values
can be "
"\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or
\"String\" (4) "
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or
"
"\"rfc2833\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Consente di specificare quali devono essere le caratteristiche di input
"
"dell'utente.I valori possono essere \"Tutte\" (0), \"Nessuna\" (1),
\"rfc2833"
"\" (2), \"Signal\" (3) o \"String\" (4) (il valore predefinito è
\"Tutte\"). "
"Scegliendo valori diversi da \"Tutte\", \"String\" o \"rfc2833\"
disabilita "
"la chat."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Blocchi trasmessi in background:"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "UDP Port Range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid "User Input Capabilities type"
msgstr "Tipo di caratteristiche di input dell'utente"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "User directory"
msgstr "Directory ILS"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145 src/ldap_window.cpp:2526
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
msgid "Video Preview"
msgstr "Anteprima video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
msgid "Video device"
msgstr "Periferica video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
msgid "Video image"
msgstr "Immagine video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"

#: lib/dialog.c:182
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"

#: sounds/gnomemeeting.soundlist.in.h:1
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in ingresso"

#: sounds/gnomemeeting.soundlist.in.h:2
msgid "gnomemeeting"
msgstr "GnomeMeeting"

#: src/callbacks.cpp:87
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recupera la chiamata"

#: src/callbacks.cpp:100 src/menu.cpp:458
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Trattieni la chiamata"

#: src/callbacks.cpp:143 src/ldap_window.cpp:695
msgid "Edit the contact information"
msgstr "Modifica i dati del contatto"

#: src/callbacks.cpp:146 src/menu.cpp:463
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Trasferisci la chiamata"

#: src/callbacks.cpp:167
msgid "Forward call to:"
msgstr "Inoltra la chiamata a:"

#: src/callbacks.cpp:262 src/menu.cpp:470
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sospendi _audio"

#: src/callbacks.cpp:263
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Riattiva _audio"

#: src/callbacks.cpp:264
msgid "Audio transmission: suspended"
msgstr "Trasmissione audio: sospesa"

#: src/callbacks.cpp:265
msgid "Audio transmission: resumed"
msgstr "Trasmissione audio: riattivata"

#: src/callbacks.cpp:274 src/menu.cpp:475
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sospensione trasmissione _video"

#: src/callbacks.cpp:275
msgid "Resume _Video"
msgstr "Riattiva _video"

#: src/callbacks.cpp:276
msgid "Video transmission: suspended"
msgstr "Trasmissione video: sospesa"

#: src/callbacks.cpp:277
msgid "Video transmission: resumed"
msgstr "Trasmissione video: riattivata"

#: src/callbacks.cpp:383
msgid "Code Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato alla scrittura del codice:"

#: src/callbacks.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafica:"

#: src/callbacks.cpp:394
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"

#: src/callbacks.cpp:420
msgid "Internationalisation Maintainer:"
msgstr "Responsabile per l'internazionalizzazione:"

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: src/callbacks.cpp:438
msgid "translator_credits"
msgstr "Alessio Dessì<alkex@inwind.it>"

#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:449
msgid ""
"GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
"video conferencing application."
msgstr ""
"GnomeMeeting è un programma completo\n"
"per videoconferenze in H.323"

#: src/chat_window.cpp:209
msgid "Send Message:"
msgstr "Invia messaggio:"

#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "SI"

#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr ""
"Questo script non può essere eseguito quando GnomeMeeting è in
esecuzione"

#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid "  WARNING!!!"
msgstr "  ATTENZIONE!!!"

#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
"  incluse le preferenze!\n"
"  Il demone Gconf verrà fermato, assicuratevi che non ci siamo
applicazioni\n"
"  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Siete sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
"  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
" \n"

#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Rimozione di $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Arresto del demone GConf in corso"

#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "Eseguito"

#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."

#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Buon proseguimento di giornata."

#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Il demone GConf sarà fermato, assicuratevi che non ci siamo\n"
"  applicazioni che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Siete sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
" In questo caso digitare \"SI\".\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Rimozione degli schemi di configurazione"

#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Installazione degli schemi di configurazione"

#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"ERRORE CRITICO -- Impossibile installare lo schema di
configurazione.\n"
"Molto probabilmente il demone GConf è in esecuzione come utente
root.\n"
"\n"
"Esegui \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root.\n"

#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Uso:  gnomemeeting-config-tool OPTIONI"

#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Corregge i problemi di configurazione di GnomeMeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr "  --clean                rimuove tutte le impostazioni
dell'utente"

#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
"  --install-schemas      installa gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"

#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
"  --clean-schemas        rimuove gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"

#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as
root)"
msgstr ""
"  --fix-permissions      imposta i permessi corretti del repository di
GConf "
"(eseguire come root)"

#: src/config.cpp:409
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Questa modifica avrà effetto solo sulle prossime chiamate"

#: src/config.cpp:409
#, fuzzy
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply
the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect
for "
"the next call."
msgstr ""
"È stata modificata una impostazione che non può essere applicata alla
chiamata in corso. "
"GnomeMeeting applicherà il nuovo valore a partire dalla chiamata
successiva."

#: src/config.cpp:591
msgid "Disabled Silence Detection"
msgstr "Soppressione dei silenzi disabilitata"

#: src/config.cpp:597
msgid "Enabled Silence Detection"
msgstr "Soppressione dei silenzi abilitata"

#: src/config.cpp:1271
msgid ""
"You need to specify an host to forward calls to!\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"È necessario indicare l'host a cui inoltrare le chiamate!\n"
"Inoltro delle chiamate disabilito."

#: src/config.cpp:1471
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il software di gestione della
configurazione.\n"
"Alcune impostazioni potrebbero non essere state registrate."

#: src/connection.cpp:112
msgid "Started New Logical Channel..."
msgstr "Aperto un nuovo canale logico"

#: src/connection.cpp:119
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Invio %s"

#: src/connection.cpp:138
#, c-format
msgid "Enabled silence detection for %s"
msgstr "Abilitata soppressione dei silenzi per %s"

#: src/connection.cpp:141
#, c-format
msgid "Disabled silence detection for %s"
msgstr "Soppressione dei silenzi disabilitata per %s"

#: src/connection.cpp:157
#, c-format
msgid "Receiving %s"
msgstr "Ricezione di %s"

#: src/connection.cpp:187
#, c-format
msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
msgstr "Richiedi all'utente remoto di inviare video con qualità: %d%%"

#: src/connection.cpp:212
msgid "Request ok"
msgstr "Richiesta ok"

#: src/connection.cpp:244 src/connection.cpp:246
msgid "Auto Answering Incoming Call"
msgstr "Risposta automatica alle chiamate in ingresso"

#: src/connection.cpp:337 src/connection.cpp:338 src/urlhandler.cpp:76
#: src/urlhandler.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Call transfer failed"
msgstr "Trasferimento chiamata non riuscito"

#: src/connection.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it
failed."
msgstr ""
"L'utente remoto ha cercato di trasferire la chiamata ad un altro
utente, "
"ma il trasferimento non è riuscito."

#: src/druid.cpp:517 src/druid.cpp:699
msgid "56K modem"
msgstr "Modem 56k"

#: src/druid.cpp:521 src/druid.cpp:703
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: src/druid.cpp:525
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"

#: src/druid.cpp:529 src/druid.cpp:711
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: src/druid.cpp:533 src/druid.cpp:715
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/druid.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings
can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration Summary:\n"
"\n"
"Username:  %s %s\n"
"Connection type:  %s\n"
"Audio player:  %s\n"
"Audio recorder:  %s\n"
"Video player: %s\n"
"My Callto URL: %s\n"
"PC-To-Phone calls: %s"
msgstr ""
"La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Ogni impostazione può
essere "
"cambiata nelle preferenza di GnomeMeeting.\n"
"\n"
"\n"
"Configurazione:\n"
"\n"
"NomeUtente:  %s %s\n"
"Tipo di connessione:  %s\n"
"Dispositivo di riproduzione audio:  %s\n"
"Dispositivo di registrazione audio:  %s\n"
"Periferica video: %s\n"
"Indirizzo Callto: %s\n"
"Chiamate PC-Telefono: %s"

#: src/druid.cpp:566
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: src/druid.cpp:566
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: src/druid.cpp:600
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Dati personali - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:609
msgid ""
"Please enter your first name and surname, they will be used when
connecting "
"to other audio/video conferencing software.\n"
"\n"
"Your e-mail address is used to provide you with a callto address that
your "
"friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
"\n"
"No information is made public unless you allow it to be published on
the "
"directory of online GnomeMeeting users."
msgstr ""
"Inserite il vostro nome e cognome. Saranno usati nelle connessioni con
altri "
"software di videoconferenza.\n"
"\n"
"La vostra email sarà usata per fornire un indirizzo di tipo 'callto' ai
"
"vostri amici, in modo che vi possano chiamare anche se non conoscono il
"
"vostro inidirizzo IP.\n"
"\n"
"Nessuna informazione sarà resa pubblica fino a quando non autorizzerete
"
"l'inserimento dei vostri dati nella directory degli utenti di
GnomeMeeting."

#. The user fields
#: src/druid.cpp:613 src/pref_window.cpp:765
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"

#: src/druid.cpp:616
msgid "First _name:"
msgstr "_Nome:"

#: src/druid.cpp:622
msgid "_Surname:"
msgstr "C_ognome:"

#. The callto url
#: src/druid.cpp:630
msgid "Callto URL"
msgstr "Indirizzo callto"

#: src/druid.cpp:633 src/pref_window.cpp:779
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Indirizzo e_mail:"

#. The ILS registering
#: src/druid.cpp:640
msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
msgstr "Elenco degli utenti GnomeMeeting online"

#: src/druid.cpp:642
msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting
users"
msgstr "Inserisci i miei dati nella directory di utenti di GnomeMeeting"

#: src/druid.cpp:683
#, c-format
msgid "Network Connection - page %d/%d"
msgstr "Connessione di rete - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:694
msgid ""
"Please select your network connection type. This is used to set default
"
"video settings for your bandwidth. It is possible to change these
defaults "
"later."
msgstr ""
"Selezionate il tipo di connessione di rete utilizzata. Serve per
definire le "
"impostazioni video in funzione della vostra connessione. Sarà possibile
"
"cambiare questa impostazione succesivamente."

#. Connection type
#: src/druid.cpp:698
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo di connessione"

#: src/druid.cpp:707
msgid "DSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"

#: src/druid.cpp:775
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche audio - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:785
msgid ""
"Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session.
You "
"can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, but
the "
"\"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that some "
"webcams models have an internal microphone that can be used with "
"GnomeMeeting."
msgstr ""
"Selezionare la periferica audio da utilizzare durante la sessione "
"GnomeMeeting. Sarà possibile inoltre utilizzare una scheda Quicknet
invece "
"della scheda audio, in questo caso il tasto «Test Audio» non
funzionerà. "
"Alcune webcam hanno un microfono interno che può essere usato da "
"GnomeMeeting."

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:789 src/pref_window.cpp:1093 src/pref_window.cpp:1609
msgid "Audio Devices"
msgstr "Periferiche audio"

#: src/druid.cpp:792
msgid "Audio player:"
msgstr "Dispositivo di riproduzione audio:"

#: src/druid.cpp:795
msgid "Audio player mixer:"
msgstr "Mixer di riproduzione audio:"

#: src/druid.cpp:799
msgid "Audio recorder:"
msgstr "Dispositivo di registrazione audio:"

#: src/druid.cpp:802
msgid "Audio recorder mixer:"
msgstr "Mixer di registrazione audio:"

#. Test button
#: src/druid.cpp:806
msgid "Click here to test your audio devices:"
msgstr "Cliccare qui per verificare la configurazione delle periferiche
audio:"

#: src/druid.cpp:808
msgid "Test Audio"
msgstr "Test audio"

#: src/druid.cpp:851
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche video - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:861
msgid ""
"Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session.
Click "
"on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and if
your "
"driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the correctness
of "
"your driver if the selected device is not already in use."
msgstr ""
"Scegliere la periferica video che deve essere usata da GnomeMeeting. "
"Cliccare sul pulsante «Test Video» per verificare che la configurazione
sia "
"corretta e che il driver della periferica sia supportato da
GnomeMeeting. È "
"possibile verificare la compatibilità del driver solo se la periferica
non è "
"già in uso."

#. The Video device
#: src/druid.cpp:865 src/pref_window.cpp:1162 src/pref_window.cpp:1614
msgid "Video Devices"
msgstr "Periferiche video"

#: src/druid.cpp:868 src/pref_window.cpp:1166
msgid "Video device:"
msgstr "Periferica video:"

#: src/druid.cpp:868
msgid ""
"Enter the video device to use. Using an invalid video device for video
"
"transmission will transmit a test picture."
msgstr ""
"Scegliere la periferica video da utilizzare. Selezionando una
periferica non "
"valida verrà trasmessa una immagine di test."

#. Test button
#: src/druid.cpp:872
msgid "Test Video"
msgstr "Test video"

#: src/druid.cpp:916
#, c-format
msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:926
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To
"
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN
below, "
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
"GnomeMeeting website for more information."
msgstr ""
"È possibile chiamare i telefoni fissi e i cellulari di tutto il mondo
usando "
"GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet Technologies. Per "
"abilitare questa funzionalità devi inserire qui di seguito il numero
del tuo "
"conto MicroTelco ed il relativo PIN, ed abilitare la registrazione ai "
"servizi MicroTelco. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito
web di "
"GnomeMeeting."

#: src/druid.cpp:931
msgid "PC-To-Phone Setup"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono"

#: src/druid.cpp:934
msgid "Account number:"
msgstr "Numero di conto:"

#: src/druid.cpp:937
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/druid.cpp:944
msgid "Register to the MicroTelco service"
msgstr "Registrazione ai servizi MicroTelco"

#: src/druid.cpp:962
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your
"
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
msgstr ""
"Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul
vostro "
"conto MicroTelco o per crearne uno nuovo."

#: src/druid.cpp:966
msgid "Get an account"
msgstr "Richiesta un nuovo conto"

#: src/druid.cpp:968
msgid "Buy a card"
msgstr "Acquista una scheda"

#: src/druid.cpp:998
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Aiuto alla prima configurazione"

#: src/druid.cpp:1005
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
msgstr "Aiuto alla configurazione - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:1008
#, fuzzy
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later
by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"State utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i passi
"
"seguenti lo configureranno facendovi alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione automatica, potrete sempre
modificare "
"le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menu «Modifica»."

#: src/druid.cpp:1047
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Configurazione completata - pagina %d/%d"

#: src/endpoint.cpp:117
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Inoltro la chiamata a %s (Nessuna risposta)"

#: src/endpoint.cpp:121 src/endpoint.cpp:1468
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"

#. Player is always a correct sound device, thanks to
#. gnomemeeting_add_string_option_menu
#: src/endpoint.cpp:314
#, c-format
msgid "Set Audio player device to %s"
msgstr "Impostazione periferica di riproduzione audio a %s"

#: src/endpoint.cpp:325
#, c-format
msgid "Set Audio recorder device to %s"
msgstr "Impostazione periferica registrazione audio a %s"

#: src/endpoint.cpp:342
msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
msgstr "Abilitazione tunnelling H.245"

#: src/endpoint.cpp:343
msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
msgstr "Disabilitazione tunnelling H.245"

#: src/endpoint.cpp:353
msgid "Enabling Fast Start"
msgstr "Avvio rapido abilitato"

#: src/endpoint.cpp:354
msgid "Disabling Fast Start"
msgstr "Avvio rapido disabilitato"

#. Update the history and status bar
#: src/endpoint.cpp:945
#, c-format
msgid "Call from %s using %s"
msgstr "Chiamata da %s con %s"

#: src/endpoint.cpp:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "Inoltro chiamata da %s a %s (Inoltrare tutte le chiamate)"

#: src/endpoint.cpp:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto rejecting incoming call from %s (Do not disturb)"
msgstr "Rifiuto automatico della chiamata in arrivo da %s (Non
disturbare)"

#: src/endpoint.cpp:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Inoltro chiamata da %s a %s (Occupato)"

#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto rejecting incoming call from %s (Busy)"
msgstr "Rifiuto automatico della chiamata in arrivo da %s (Occupato)"

#: src/endpoint.cpp:1013
msgid "Auto Rejected"
msgstr "Rifiutata automaticamente"

#: src/endpoint.cpp:1022
msgid "Call Forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"

#: src/endpoint.cpp:1226
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Connesso con %s usando %s"

#: src/endpoint.cpp:1228
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/endpoint.cpp:1231
msgid "Fast start disabled"
msgstr "Avvio veloce disabilitato"

#: src/endpoint.cpp:1232
msgid "Fast start enabled"
msgstr "Avvio veloce abilitato"

#: src/endpoint.cpp:1235
msgid "H.245 Tunnelling disabled"
msgstr "Tunnelling H.245 disabilitato"

#: src/endpoint.cpp:1236
msgid "H.245 Tunnelling enabled"
msgstr "Tunnelling H.245 abilitato"

#: src/endpoint.cpp:1432
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "L'utente locale ha cancellato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1435
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha cancellato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1438 src/endpoint.cpp:1441
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "L'utente remoto non ha accettato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1444
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "L'utente locale non ha accettato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1447
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Chiamata cancellata dal Gatekeeper"

#: src/endpoint.cpp:1450
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "La chiamata non è stata accettata entro il tempo richiesto"

#: src/endpoint.cpp:1453
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1456
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo"

#: src/endpoint.cpp:1459
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile collegarsi con l'host remoto"

#: src/endpoint.cpp:1462
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda insufficiente"

#: src/endpoint.cpp:1465
msgid "No common codec"
msgstr "Nessun codec in comune"

#: src/endpoint.cpp:1471
msgid "Security check Failed"
msgstr "Controllo di sicurezza fallito"

#: src/endpoint.cpp:1474
msgid "Local user is busy"
msgstr "L'utente locale è occupato"

#: src/endpoint.cpp:1477
msgid "Remote user is busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"

#: src/endpoint.cpp:1480 src/endpoint.cpp:1483
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto"

#: src/endpoint.cpp:1486
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile"

#: src/endpoint.cpp:1489
msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
msgstr "L'utente remoto non sta usando GnomeMeeting"

#: src/endpoint.cpp:1492
msgid "Remote host is offline"
msgstr "L'host remoto non è online"

#: src/endpoint.cpp:1495
msgid "Temporary failure"
msgstr "Errore temporaneo"

#: src/endpoint.cpp:1498 src/urlhandler.cpp:366
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: src/endpoint.cpp:1502
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"

#: src/endpoint.cpp:1594 src/main_window.cpp:1360
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Pacchetti persi:\n"
"Pacchetti in ritardo:\n"
"Ritardo di A/R:\n"
"Buffer Jitter:"

#: src/endpoint.cpp:1773
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Collego la scheda lid al codec"

#: src/endpoint.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Impossibile aprire canale per la trasmissione audio"

#: src/endpoint.cpp:1788
#, fuzzy
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the
audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that
your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Errore durante la registrazione dalla scheda sonora per la trasmissione
audio. "
"Verificare che la scheda sonora non sia già utilizzata e che il driver
supporti la modalità full-duplex.\n"
"Trasmissione audio disabilitata."

#: src/endpoint.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Impossibile aprire canale per la ricezione audio"

#: src/endpoint.cpp:1790
#, fuzzy
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the
audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your
driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Errore durante la riproduzione dalla scheda sonora per la ricezione
audio. "
"Verificare che la scheda audio non sia già utilizzata e che il driver
supporti la modalità full-duplex.\n"
"Ricezione audio disabilitata."

#: src/gatekeeper.cpp:137
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "Effettuata cancellazione dal gatekeeper %s"

#: src/gatekeeper.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "Hostname del gatekeeper non valido"

#: src/gatekeeper.cpp:151
msgid ""
"Please provide a hostname to use for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr ""
"Fornire il nome di un host da utilizzare per il gatekeeper.\n"
"Registrazione disabilitata."

#: src/gatekeeper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper non valido"

#: src/gatekeeper.cpp:159
msgid ""
"Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr ""
"Fornite un identificativo valido per il gatekeeper.\n"
"Registrazione disabilitata."

#: src/gatekeeper.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"Another user already exists with the same alias, please use another
alias."
msgstr ""
"Alias già utilizzato da un altro utente, sceglierne uno'altro."

#: src/gatekeeper.cpp:209
#,fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your
login, "
"password and firewall."
msgstr ""
"Non si possiede l'autorizzazione per registrarsi sul gatekeeper.
Ricontrollare login, "
"password e il firewall."

#: src/gatekeeper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "There was a transport error."
msgstr "Si è verificato un errore di trasporto."

#: src/gatekeeper.cpp:215 src/gatekeeper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
msgstr "Non è stato trovato nessun gatekeeper corrispondente a quello
indicato nelle opzioni."

#: src/gatekeeper.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Error while registering with gatekeeper"
msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper"

#: src/gatekeeper.cpp:240
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Gatekeeper impostato a %s"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Area di notifica non trovata"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification
area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"Avete deciso di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta anche se nel
"
"pannello non è presente l'area di notifica, GnomeMeeting non potra'
essere "
"nascosto."

#: src/gnomemeeting.cpp:183
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Rispondo alla chiamata in ingresso"

#: src/gnomemeeting.cpp:254
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Interruzione chiamata in corso"

#: src/gnomemeeting.cpp:267
msgid "Stopping current call"
msgstr "Chiusura chiamata corrente in corso"

#: src/gnomemeeting.cpp:279
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso in corso"

#. no error if Picture is choosen as video device
#: src/gnomemeeting.cpp:310 src/videograbber.cpp:366
src/videograbber.cpp:683
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"

#: src/gnomemeeting.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "Errore durante l'avvio del thread di ascolto"

#: src/gnomemeeting.cpp:418
#,fuzzy
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no
other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Ricezione chiamate non possibile. Verificare che non ci siamo altri
programmi in esecuzione "
"che utilizzano le stesse porte di GnomeMeeting."

#. GM is started
#: src/gnomemeeting.cpp:495
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n"
msgstr "Avviato GnomeMeeting V%d.%d per %s\n"

#: src/ils.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Parse error"
msgstr "Errore nel parsing"

#: src/ils.cpp:119
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while processing the registering to the user
directory: %"
"d %s."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella registrazione sulla directory utenti:
%d %s."

#. No need to display that for unregistering
#: src/ils.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"

#: src/ils.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section
in "
"order to be able to register to the user directory."
msgstr ""
"Inserire nome e email nell'area «Dati personali», sarà "
"così possibile registrarsi nella directory utenti."

#: src/ils.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Invalid user directory"
msgstr "Directory utenti non valida"

#: src/ils.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Operation impossible since there is no user directory specified."
msgstr "Operazione non possibile in quanto non è stata specificata la
directory utenti."

#: src/ils.cpp:334 src/ils.cpp:921
#, c-format
msgid "Contacting %s..."
msgstr "Sto contattando %s"

#: src/ils.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML"

#: src/ils.cpp:347
#,fuzzy
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it
is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del file XML. Assicurarsi che sia
correttamente installato sul sistema."

#: src/ils.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Bad information"
msgstr "Informazioni non corrette"

#: src/ils.cpp:358
#, c-format
msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
msgstr "Informazioni ldap nel file XML %s non corrette."

#: src/ils.cpp:367 src/ils.cpp:377 src/ils.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Cannot contact the user directory"
msgstr "Impossibile contattare la directory utenti"

#: src/ils.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
msgstr "Impossibile contattare la directory utenti %s:%d."

#: src/ils.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Failed to set a time limit on operations."
msgstr "Impossibile impostare il limite di tempo sulle operazioni."

#: src/ils.cpp:386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind to user directory: %s."
msgstr "Impossibile collegarsi alla directory utenti: %s."

#: src/ils.cpp:417
#, c-format
msgid "Successfully registered to %s."
msgstr "Registrazione su %s eseguita con successo."

#: src/ils.cpp:453
#, c-format
msgid "Updated information on %s."
msgstr "Informazioni su %s aggiornate."

#: src/ils.cpp:463
#, c-format
msgid "Successfully unregistered from %s."
msgstr "Cancellazione da %s eseguita con successo."

#: src/ils.cpp:495
#, c-format
msgid "Error while registering to %s."
msgstr "Errore durante la registrazione su %s."

#: src/ils.cpp:498
#, c-format
msgid "Error while unregistering from %s."
msgstr "Errore durante la cancellazione da %s."

#: src/ils.cpp:929
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d."
msgstr "Contatto fallito con il server LDAP %s:%d."

#: src/ils.cpp:942
msgid "Failed to set time limit on LDAP operations."
msgstr "Impostazione del limite di tempo sulle operazioni LDAP fallita."

#: src/ils.cpp:952
#, c-format
msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s."
msgstr "Contatto del server LDAP %s fallito: %s."

#: src/ils.cpp:962
#, c-format
msgid "Fetching online users list from %s."
msgstr "Recupero delle informazioni degli utenti collegati da %s in
corso."

#: src/ils.cpp:981
#, c-format
msgid "Connection to %s lost..."
msgstr "Connessione perduta con %s..."

#: src/ils.cpp:984
msgid "Could not fetch online users list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista degli utenti collegati."

#: src/ils.cpp:1209
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from
%s."
msgstr ""
"Ricerca completata su %3$s - Utenti elencati: %1$d - Utenti totali:
%2$d."

#: src/ils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) found on %s."
msgstr "Ricerca completata - %d utenti trovati su %s."

#: src/ldap_window.cpp:712
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/ldap_window.cpp:732
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/ldap_window.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Tasto rapido:"

#: src/ldap_window.cpp:783
msgid "Groups:"
msgstr "Gruppi:"

#: src/ldap_window.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Invalid user name or URL"
msgstr "Nome utente o URL non valido"

#: src/ldap_window.cpp:899
msgid ""
"Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to
the "
"address book."
msgstr ""
"Fornire un nome e un URL valido per il contatto che si vuole aggiungere
alla "
"rubrica."

#: src/ldap_window.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: src/ldap_window.cpp:907
msgid "You have to select a group to which you want to add your
contact."
msgstr "Selezionare il gruppo in cui aggiungere il contatto."

#: src/ldap_window.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Invalid speed dial"
msgstr "Tasto rapido non valido"

#: src/ldap_window.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in the address
book."
msgstr ""
"Esiste già un contatto con lo stesso tasto rapido nella rubrica."

#: src/ldap_window.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: src/ldap_window.cpp:933
msgid "Another contact with the same URL already exists in the address
book."
msgstr "Esiste già un contatto con la stessa URL nella rubrica."

#: src/ldap_window.cpp:1047
#, c-format
msgid "Add %s to Address Book"
msgstr "Aggiungi %s alla rubrica"

#: src/ldap_window.cpp:1059 src/ldap_window.cpp:2175
msgid "C_all Contact"
msgstr "Chiama c_ontatto"

#: src/ldap_window.cpp:1064 src/ldap_window.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "_Tranfer Call to Contact"
msgstr "_Trasferisci la chiamata al contatto"

#: src/ldap_window.cpp:1075 src/ldap_window.cpp:2197
msgid "Contact _Properties"
msgstr "Pr_oprietà del contatto"

#: src/ldap_window.cpp:1081 src/ldap_window.cpp:2161
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: src/ldap_window.cpp:1193
msgid "Add a new server"
msgstr "Aggiungere un nuovo server"

#: src/ldap_window.cpp:1194
msgid "Enter the server name:"
msgstr "Inserire il nome del server:"

#: src/ldap_window.cpp:1195
msgid ""
"Sorry but there is already a server with the same name in the address
book."
msgstr "Esiste già in rubrica un server con lo stesso nome."

#: src/ldap_window.cpp:1200
msgid "Add a new group"
msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"

#: src/ldap_window.cpp:1201
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Inserirei il nome del gruppo:"

#: src/ldap_window.cpp:1202
msgid ""
"Sorry but there is already a group with the same name in the address
book."
msgstr "Esiste già in rubrica un gruppo con lo stesso nome."

#: src/ldap_window.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Invalid server or group name"
msgstr "Nome server o gruppo non valido"

#: src/ldap_window.cpp:1323
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete server %s?"
msgstr "Eliminare veramente il server %s?"

#: src/ldap_window.cpp:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s and all its contacts?"
msgstr "Eliminare veramente il gruppo %s e tutti i suoi contatti?"

#: src/ldap_window.cpp:1512
msgid "New server"
msgstr "Nuovo server"

#: src/ldap_window.cpp:1521
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#: src/ldap_window.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"

#: src/ldap_window.cpp:1535 src/ldap_window.cpp:1549
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/ldap_window.cpp:1544
msgid "New contact"
msgstr "Nuovo contatto"

#: src/ldap_window.cpp:2129
msgid "GnomeMeeting Address Book"
msgstr "Rubrica di GnomeMeeting"

#: src/ldap_window.cpp:2147
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/ldap_window.cpp:2149
msgid "New _Server"
msgstr "Nuovo _server"

#: src/ldap_window.cpp:2154
msgid "New _Group"
msgstr "Nuovo _gruppo"

#: src/ldap_window.cpp:2167
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/ldap_window.cpp:2173
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontatto"

#: src/ldap_window.cpp:2185
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo _contatto"

#: src/ldap_window.cpp:2190
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Aggiungi _contatto alla rubrica"

#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: src/ldap_window.cpp:2447
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is "A" as in "Audio"
#: src/ldap_window.cpp:2457 src/pref_window.cpp:1254
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: This is "V" as in "Video"
#: src/ldap_window.cpp:2467
msgid "V"
msgstr "V"

#: src/ldap_window.cpp:2476 src/ldap_window.cpp:2550
src/pref_window.cpp:1268
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/ldap_window.cpp:2514 src/ldap_window.cpp:2562 src/tools.cpp:300
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ldap_window.cpp:2537
msgid "IP"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/ldap_window.cpp:2575
#, fuzzy
msgid "Speed Dial"
msgstr "Tasto rapido"

#: src/ldap_window.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "Find all contacts"
msgstr "Cerca tutti i c_ontatti"

#: src/ldap_window.cpp:2633
msgid "First name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: src/ldap_window.cpp:2637
msgid "Last name contains"
msgstr "Il cognome contiene"

#: src/ldap_window.cpp:2641
msgid "E-mail contains"
msgstr "L'email contiene"

#: src/ldap_window.cpp:2824
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: src/ldap_window.cpp:2870
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: src/lid.cpp:132
#, c-format
msgid "Using Quicknet device %s"
msgstr "Scheda Quicknet %s in uso"

#: src/lid.cpp:174
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Errore durante l'apertura della scheda Quicknet."

#: src/lid.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the
device is "
"working correctly."
msgstr ""
"Verificare che il driver sia installato correttamente e che la
periferica stia funzionando correttamente."

#: src/lid.cpp:279 src/lid.cpp:280
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Cornetta alzata"

#: src/lid.cpp:309 src/lid.cpp:310
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Cornetta abbassata"

#: src/main_window.cpp:255
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld.%.2ld.%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#: src/main_window.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Ritardo A/R: %d ms\n"
"Buffer jitter: %d ms"

#: src/main_window.cpp:484
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Totale: %.2f MB"

#: src/main_window.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "Impossibile eseguire GnomeMeeting"

#: src/main_window.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto
URL, "
"please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"GnomeMeeting già in esecuzione, per chiamare una certa URL, usare \""
"gnomemeeting -c URL\"."

#: src/main_window.cpp:655
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a
valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente: "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"

#: src/main_window.cpp:659
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory
mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione di GnomeMeeting col servizio di
attivazione; "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"

#: src/main_window.cpp:699
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Impossibile ottenere gnomemeeting.server dal server di
attivazione\n"

#: src/main_window.cpp:1189 src/menu.cpp:566 src/menu.cpp:815
msgid "Local Video"
msgstr "Video _locale"

#: src/main_window.cpp:1195 src/menu.cpp:572 src/menu.cpp:820
msgid "Remote Video"
msgstr "Video _remoto"

#: src/main_window.cpp:1364 src/menu.cpp:526
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: src/main_window.cpp:1430
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastierino numerico"

#: src/main_window.cpp:1487
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"

#: src/main_window.cpp:1513
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"

#: src/main_window.cpp:1539
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"

#: src/main_window.cpp:1565
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"

#: src/main_window.cpp:1573
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/main_window.cpp:1663
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/main_window.cpp:1706
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console (valori tra 1 e 6)"

#: src/main_window.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL fornita"

#: src/main_window.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "No usable audio devices detected"
msgstr "Non è stata individuata nessuna periferica audio utilizzabile"

#: src/main_window.cpp:1755
#, fuzzy
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install
and "
"setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
"GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
msgstr ""
"GnomeMeeting non ha individuato nessuna periferica audio utilizzabile.
Per poter utilizzare "
"GnomeMeeting, si deve installare e configurare una scheda audio o una
scheda Quicknet. "
"Verificare anche le impostazioni del driver e permessi."

#: src/main_window.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Gconf key error"
msgstr "Errore nella chiave Gconf"

#: src/main_window.cpp:1775
#, fuzzy
msgid ""
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key
\"/apps/gnomemeeting/"
"gconf_test_age\".\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly
installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site
(http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information
(http://mail.gnome."
"org) about this problem."
msgstr ""
"GnomeMeeting ha trovato un valore non corretto nella chiave "
"\"/apps/gnomemeeting/gconf_test_age\".\n"
"\n"
"Questo indica una installazione non corretta dello schema GConf o un
problema di permessi.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni controllare le FAQ
(http://www.gnomemeeting.org/"
"faq.php), la sezione risoluzione dei problemi sul sito di GConf
(http://www."
"gnome.org/projects/gconf/) e gli archivi delle mailing list
(http://mail."
"gnome.org)."

#: src/menu.cpp:432
msgid "C_all"
msgstr "_Chiama"

#: src/menu.cpp:434 src/menu.cpp:894
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

#: src/menu.cpp:434 src/menu.cpp:894
msgid "Create a new connection"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"

#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:899
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"

#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:899
msgid "Close the current connection"
msgstr "Chiude la chiamata corrente"

#: src/menu.cpp:446 src/menu.cpp:906
msgid "Do _Not Disturb"
msgstr "_Non disturbare"

#: src/menu.cpp:451 src/menu.cpp:911
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "Risp_ondi automaticamente"

#: src/menu.cpp:451
msgid "Auto answer incoming call"
msgstr "Risponde automaticamente alle chiamate in ingresso"

#: src/menu.cpp:458
msgid "Hold the current call"
msgstr "Trattieni la chiamata corrente"

#: src/menu.cpp:463
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Trasferisce la chiamata corrente"

#: src/menu.cpp:470
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione audio"

#: src/menu.cpp:475
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"

#: src/menu.cpp:482
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Salva l'immagine corrente"

#: src/menu.cpp:482
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Salva un'istantanea del video corrente"

#: src/menu.cpp:488 src/menu.cpp:951
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/menu.cpp:488 src/menu.cpp:951
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Esci da GnomeMeeting"

#: src/menu.cpp:491
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/menu.cpp:494 src/menu.cpp:499
msgid "Configuration Druid"
msgstr "_Configurazione Automatica"

#: src/menu.cpp:494 src/menu.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Riesegue la configurazione automatica"

#: src/menu.cpp:506 src/menu.cpp:932
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferen_ze"

#: src/menu.cpp:506 src/menu.cpp:932
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modifica le impostazioni"

#: src/menu.cpp:511
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#. Text Chat
#: src/menu.cpp:513 src/pref_window.cpp:865
msgid "Text Chat"
msgstr "C_hat testuale"

#: src/menu.cpp:513
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Visualizza/Nasconde la finestra di chat"

#: src/menu.cpp:518
msgid "Status Bar"
msgstr "_Barra di stato"

#: src/menu.cpp:518
msgid "View/Hide the status bar"
msgstr "Visualizza/Nasconde la barra di stato"

#: src/menu.cpp:524
msgid "Control Panel"
msgstr "_Pannello di controllo"

#: src/menu.cpp:527
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e trasmissione"

#: src/menu.cpp:533
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastierino numerico"

#: src/menu.cpp:533
msgid "View the dialpad"
msgstr "Mostra il tastierino numerico"

#: src/menu.cpp:539
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Impostazioni _audio"

#: src/menu.cpp:539
msgid "View audio settings"
msgstr "Visualizza impostazioni audio"

#: src/menu.cpp:545
msgid "_Video Settings"
msgstr "Impostazioni _video"

#: src/menu.cpp:545
msgid "View video settings"
msgstr "Visualizza impostazioni video"

#: src/menu.cpp:551 src/pref_window.cpp:1077
msgid "Off"
msgstr "Disabilitato"

#: src/menu.cpp:551
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Visualizza/Nasconde il pannello di controllo"

#: src/menu.cpp:559
#, fuzzy
msgid "_Clear text chat"
msgstr "_Pulisci la chat testuale"

#: src/menu.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Clear the text chat"
msgstr "Pulisce la chat testuale"

#: src/menu.cpp:566
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"

#: src/menu.cpp:572
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"

#: src/menu.cpp:578 src/menu.cpp:825
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
msgstr "_Entrambi (video locale nello stesso riquadro)"

#: src/menu.cpp:578 src/menu.cpp:584 src/menu.cpp:591
msgid "Both video images"
msgstr "Entram_bi i video"

#: src/menu.cpp:584 src/menu.cpp:830
msgid "Both (Local Video in New Window)"
msgstr "E_ntrambi (video locale in una nuova finestra)"

#: src/menu.cpp:590
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "En_trambi (Entrambi in una nuova finestra)"

#: src/menu.cpp:599 src/menu.cpp:843
msgid "Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/menu.cpp:599
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: src/menu.cpp:604 src/menu.cpp:848
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/menu.cpp:604
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: src/menu.cpp:609 src/menu.cpp:853
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/menu.cpp:609
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"

#: src/menu.cpp:616 src/menu.cpp:860
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: src/menu.cpp:621
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:918
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"

#: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:918 src/toolbar.cpp:246
msgid "Open the address book"
msgstr "Apri la rubrica"

#: src/menu.cpp:630
msgid "Generic History"
msgstr "Cronologia _generale"

#: src/menu.cpp:630
msgid "View the operations history"
msgstr "Visualizza la lista delle operazioni eseguite"

#: src/menu.cpp:635 src/menu.cpp:925 src/tools.cpp:254
msgid "Calls History"
msgstr "Cronologia _chiamate"

#: src/menu.cpp:635 src/menu.cpp:925
msgid "View the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

#: src/menu.cpp:642
msgid "Consult MicroTelco Account"
msgstr "Consulta il conto MicroTelco"

#: src/menu.cpp:642
msgid "View the details of your account"
msgstr "Visualizza i dati del tuo conto"

#: src/menu.cpp:647
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/menu.cpp:650 src/menu.cpp:655 src/menu.cpp:940 src/menu.cpp:945
msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/menu.cpp:650 src/menu.cpp:655 src/menu.cpp:940 src/menu.cpp:945
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Mostra le informazioni su GnomeMeeting"

#: src/menu.cpp:815
msgid "Local Video Image"
msgstr "Immagine video locale"

#: src/menu.cpp:820
msgid "Remote Video Image"
msgstr "Immagine video remota"

#: src/menu.cpp:825 src/menu.cpp:830 src/menu.cpp:836
msgid "Both Video Images"
msgstr "Entrambe i video"

#: src/menu.cpp:835
msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
msgstr "Ent_rambi (video locale e remoto in una nuova finestra)"

#: src/menu.cpp:906
msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
msgstr "Non disturbare (rifiuta le chiamate in ingresso)"

#: src/misc.cpp:175
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"

#: src/misc.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Call from %s\n"
"using %s"
msgstr ""
"Chiamata da %s\n"
"usando %s"

#: src/misc.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: src/misc.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/pref_window.cpp:449
msgid "Please choose the video image"
msgstr "Scegliere un immagine per il video"

#: src/pref_window.cpp:483
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/pref_window.cpp:488 src/pref_window.cpp:503
src/pref_window.cpp:508
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"

#: src/pref_window.cpp:493 src/pref_window.cpp:498
src/pref_window.cpp:513
#: src/pref_window.cpp:518
msgid "Good Quality"
msgstr "Buona qualità"

#: src/pref_window.cpp:523
msgid "Excellent Quality"
msgstr "Eccellente qualità"

#: src/pref_window.cpp:769
#, fuzzy
msgid "_First name:"
msgstr "_Nome:"

#: src/pref_window.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Sur_name:"
msgstr "Co_gnome:"

#: src/pref_window.cpp:784
#, fuzzy
msgid "_Comment:"
msgstr "C_ommento:"

#: src/pref_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Ci_ttà/Nazione:"

#: src/pref_window.cpp:795 src/pref_window.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"

#: src/pref_window.cpp:795
msgid ""
"Click here to update the user directory you are registered to with the
new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your
alias "
"on the Gatekeeper."
msgstr ""
"Cliccare qui per aggiornare i dati personali sulla directory utenti
presso il quale "
"siete registrati o per aggiornare il vostro alias sul gatekeeper."

#: src/pref_window.cpp:820
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Interfaccia di GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:823
#, fuzzy
msgid "_Show splash screen"
msgstr "_Mostra la finestra d'avvio"

#: src/pref_window.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Start _hidden"
msgstr "A_vvia nascosto"

#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:830
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: src/pref_window.cpp:834
#, fuzzy
msgid "_Automatically answer calls"
msgstr "_Risposta automatica"

#: src/pref_window.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Do _not disturb"
msgstr "Non _disturbare"

#: src/pref_window.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
msgstr "Apre una _finestra di avviso quando arriva una chiamata"

#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:844
msgid "Video Display"
msgstr "Periferica video"

#. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size
#. of X by Y pixels
#: src/pref_window.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Use a fullscreen size of"
msgstr "Utilizzare per la modalità a schermo intero una dimensione di"

#: src/pref_window.cpp:851
#, fuzzy
msgid "by"
msgstr "per"

#: src/pref_window.cpp:853
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: src/pref_window.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
msgstr "App_lica il filtro bilineare sul video visualizzato"

#: src/pref_window.cpp:888
msgid "User Directory"
msgstr "Directory utenti"

#: src/pref_window.cpp:893
msgid "User directory:"
msgstr "Directory utenti:"

#: src/pref_window.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Enable _registering"
msgstr "Abilita la _registrazione"

#: src/pref_window.cpp:899
#, fuzzy
msgid "_Allow others to see my details in the directory"
msgstr "_Consente la visione dei propri dettagli agli utenti della
directory"

#: src/pref_window.cpp:921 src/pref_window.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Inoltro delle chiamate"

#: src/pref_window.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "I_noltra le chiamate all'host:"

#: src/pref_window.cpp:933
#, fuzzy
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra se_mpre le chiamate all'host indicato"

#: src/pref_window.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Inol_tra le chiamate all'host indicato se non si risponde"

#: src/pref_window.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Inoltra le chiamate all'_host indicato se si è occupati"

#: src/pref_window.cpp:953
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: src/pref_window.cpp:954
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/pref_window.cpp:955
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"

#: src/pref_window.cpp:956
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: src/pref_window.cpp:957
msgid "String"
msgstr "String"

#: src/pref_window.cpp:967
#, fuzzy
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323 V2"

#: src/pref_window.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Enable H.245 _tunnelling"
msgstr "A_bilita il tunnelling H.245"

#: src/pref_window.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Abilita la procedura per le chiamate ad a_vvio rapido"

#: src/pref_window.cpp:979
msgid "User Input Capabilities"
msgstr "Caratteristiche di input dell'utente"

#: src/pref_window.cpp:982
#, fuzzy
msgid "User Input Capabilities _type:"
msgstr "_Tipo di caratteristiche di input dell'utente:"

#: src/pref_window.cpp:982
msgid ""
"This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values
can be "
"\"All\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is
\"All"
"\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\"
disables "
"the Text Chat."
msgstr ""
"Questo permette di impostare quali sono le caratteristiche di input "
"dell'utente. I valori ammessi sono \"Tutte\", \"Nessuna\", \"rfc2833\",
"
"\"Signal\" o \"String\" (il valore predefinito è \"Tutte\"). Scegliere
un "
"valore diverso da \"Tutte\", \"String\" o \"rfc2833\" disabilita la
Chat."

#: src/pref_window.cpp:999
msgid "Do not register"
msgstr "Non registrare"

#: src/pref_window.cpp:1002
msgid "Automatically discover"
msgstr "Rileva automaticamente"

#: src/pref_window.cpp:1012
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "_ID gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "_Host gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "A_lias gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "Pass_word gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1028
msgid "Registering method:"
msgstr "Metodo di registrazione:"

#: src/pref_window.cpp:1031
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings."
msgstr "Cliccare qui per aggiornare le impostazioni del gatekeeper."

#: src/pref_window.cpp:1054
msgid "NAT/PAT Router Support"
msgstr "Supporto per il router NAT/PAT"

#: src/pref_window.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "Abilitare l'IP _Translation"

#: src/pref_window.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "I_P pubblico del router NAT/PAT:"

#: src/pref_window.cpp:1078
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: src/pref_window.cpp:1079
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: src/pref_window.cpp:1080
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: src/pref_window.cpp:1081
msgid "AGC"
msgstr "AGC"

#: src/pref_window.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Playing device:"
msgstr "Periferica di riproduzione:"

#: src/pref_window.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Playing mixer:"
msgstr "Mixer di riproduzione audio:"

#: src/pref_window.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Recording device:"
msgstr "Periferica di registrazione:"

#: src/pref_window.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Recording mixer:"
msgstr "Mixer di registrazione audio:"

#. That button will refresh the devices list
#: src/pref_window.cpp:1111 src/pref_window.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "_Detect devices"
msgstr "Peri_feriche disponibili"

#: src/pref_window.cpp:1111 src/pref_window.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Cliccare qui per aggiornare la lista dei dispositivi:"

#. The Quicknet devices related options
#: src/pref_window.cpp:1115
msgid "Quicknet Device"
msgstr "Scheda Quicknet"

#: src/pref_window.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Echo _cancellation:"
msgstr "Cancella_zione automatica dell'eco"

#: src/pref_window.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "Country _code:"
msgstr "Codice _nazione:"

#: src/pref_window.cpp:1141
msgid "Small"
msgstr "Piccola"

#: src/pref_window.cpp:1142
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/pref_window.cpp:1144
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: src/pref_window.cpp:1145
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: src/pref_window.cpp:1146
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"

#: src/pref_window.cpp:1147
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: src/pref_window.cpp:1170
msgid "Video channel:"
msgstr "Canale video:"

#: src/pref_window.cpp:1173
msgid "Video size:"
msgstr "Dimensione video:"

#: src/pref_window.cpp:1176
msgid "Video format:"
msgstr "Formato video:"

#: src/pref_window.cpp:1179
msgid "Video image:"
msgstr "Immagine video:"

#. The file selector button
#: src/pref_window.cpp:1183
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."

#: src/pref_window.cpp:1229
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Codec audio disponibili"

#: src/pref_window.cpp:1279
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: src/pref_window.cpp:1291
msgid "Bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda"

#. Here we add the audio codecs options
#: src/pref_window.cpp:1354
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni codec audio"

#: src/pref_window.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Aggiusta automaticamente il buffer _jitter tra"

#: src/pref_window.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/pref_window.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/pref_window.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Abilitare il rile_vamento dei silenzi"

#: src/pref_window.cpp:1393 src/pref_window.cpp:1550
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: src/pref_window.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "Abili_tare la trasmissione video"

#: src/pref_window.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Enable video _reception"
msgstr "Abilitare la _ricezione video"

#. H.261 Settings
#: src/pref_window.cpp:1405
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Controllo della larghezza di banda"

#: src/pref_window.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "Massima larghezza di _banda video"

#: src/pref_window.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"

#: src/pref_window.cpp:1413
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: src/pref_window.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Keep a minimum video _quality of"
msgstr "_Qualità minima per la trasmissione video"

#: src/pref_window.cpp:1418
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being
the "
"worst quality."
msgstr ""
"Minima qualità video della trasmissione quando si cerca di minimizzare
la "
"larghezza di banda utilizzata: scegliere 100% per la miglior qualità se
si "
"usa una rete locale, 1% per la qualità peggiore."

#: src/pref_window.cpp:1418
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/pref_window.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Transmit at least"
msgstr "Inviare almeno"

#: src/pref_window.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "_frames per second"
msgstr "_fotogrammi al secondo"

#: src/pref_window.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Transmit"
msgstr "Inviare"

#: src/pref_window.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "b_locchi dello sfondo con ogni fotogramma"

#: src/pref_window.cpp:1468
msgid "GnomeMeeting Settings"
msgstr "Impostazioni di GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:1541
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/pref_window.cpp:1545
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: src/pref_window.cpp:1555
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni della directory utenti"

#: src/pref_window.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323"

#: src/pref_window.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: src/pref_window.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "Impostazioni gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "NAT Settings"
msgstr "Impostazioni NAT"

#: src/pref_window.cpp:1588
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: src/pref_window.cpp:1592
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codec audio"

#: src/pref_window.cpp:1598
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codec video"

#: src/pref_window.cpp:1605
msgid "Devices"
msgstr "Periferiche"

#: src/pref_window.cpp:1620
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#: src/sound_handling.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica"

#: src/sound_handling.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please
check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la
riproduzione. "
"Controllate le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non
sia occupato."

#: src/sound_handling.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Failed to open the audio device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica audio"

#: src/sound_handling.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please
"
"check your audio setup, the permissions and that the device is not
busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la
registrazione. "
"Controllate le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non
sia occupato."

#: src/sound_handling.cpp:445 src/sound_handling.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Impossibile utilizzare la periferica audio"

#: src/sound_handling.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile leggere dati da essa. Controllate le impostazioni audio."

#: src/sound_handling.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile scrivere dati su di essa. Controllate le impostazioni audio."

#: src/sound_handling.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please
say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the
speakers in "
"5 seconds.\n"
"\n"
"Recording... Please talk."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta registrando con %s e riproducendo il segnale con %s.
Dire "
"\"1 2 3\" nel microfono, dovreste sentire la vostra voce dalle casse
dopo 5 "
"secondi.\n"
"\n"
"Registrazione in corso... Parlare grazie."

#: src/sound_handling.cpp:500
msgid ""
"GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds
delay. If "
"you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your audio
"
"setup and probably install a full-duplex driver before calling other "
"GnomeMeeting users.\n"
"\n"
"Recording and playing... Please talk."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta riproducendo quello che sta registrando con un ritardo
di 5 "
"secondi. Se non senti la tua voce con questo ritardo, dovete correggere
le "
"impostazioni audio e probabilmente installare un driver full-duplex
prima di "
"chiamare altri utenti GnomeMeeting.\n"
"\n"
"Sto registrando e riproducendo... Parlare grazie."

#: src/toolbar.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Open the text chat."
msgstr "Apre la finestra di chat"

#: src/toolbar.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Open the control panel"
msgstr "Apre il pannello di controllo"

#: src/toolbar.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Display images from your camera device."
msgstr ""
"Visualizza le immagini dalla periferica video."

#: src/toolbar.cpp:301
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione audio. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione audio durante le chiamate."

#: src/toolbar.cpp:321
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione video. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione del video durante le chiamate."

#: src/tools.cpp:242
msgid "Received calls"
msgstr "Chiamate ricevute"

#: src/tools.cpp:242
msgid "Given calls"
msgstr "Chiamate effettuate"

#: src/tools.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Unanswered calls"
msgstr "Chiamate non risposte"

#: src/tools.cpp:283
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/tools.cpp:291
msgid "Remote user"
msgstr "Utente remoto"

#: src/tools.cpp:310
msgid "Call duration"
msgstr "Durata chiamata"

#: src/tools.cpp:321
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/tools.cpp:370 src/tools.cpp:374
msgid "General History"
msgstr "Cronologia generale"

#: src/tray.cpp:190
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Icona di stato di GnomeMeeting"

#: src/urlhandler.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply
busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"Traferimento chiamata non riuscito, utente non raggiungibile o occupato
durante "
"la richiesta di trasferimento."

#: src/urlhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s
instead"
msgstr "Non è stato trovato nessun contatto con tasto rapido &s#, sarà
chiamato invece il numero %s"

#: src/urlhandler.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Tipo di URL non valida"

#: src/urlhandler.cpp:286
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
are "
"supported."
msgstr ""
"Fornire un gestore di URL valido. Attualmente sia «h323:» che «callto:»
sono "
"supportate."

#: src/urlhandler.cpp:314
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chiamo %s"

#: src/urlhandler.cpp:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Inoltro la chiamata a %s"

#: src/videograbber.cpp:331 src/videograbber.cpp:332
msgid "Opening Video device"
msgstr "Apertura periferica video in corso"

#: src/videograbber.cpp:396
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Periferica video %s, canale %d aperta con successo"

#: src/videograbber.cpp:399
msgid "Video Device Opened"
msgstr "Periferica video aperta"

#: src/videograbber.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo video %s"

#: src/videograbber.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"The chosen Video Image will be transmitted during calls. If you didn't
"
"choose any image, then the default GnomeMeeting logo will be
transmitted. "
"Notice that you can always transmit a given image or the GnomeMeeting
logo "
"by choosing \"Picture\" as video device."
msgstr ""
"L'immagine video scelta sarà trasmessa durante le chiamate. Se non è
stata "
"scelta nessuna immagine, verrà trasmesso il logo di GnomeMeeting.
Ricordarsi che "
"si potrà sempre inviare un'immagine a scelta selezionando \"Immagine\"
come "
"periferica video."

#: src/videograbber.cpp:415
msgid "Can't open the Video Device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica video"

#: src/videograbber.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your
permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Errore durante l'aperture della periferica. Verificare i permessi e che
sia stato caricato il driver corretto."

#: src/videograbber.cpp:425 src/videograbber.cpp:727
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il vostro driver non supporta il formato video richiesto."

#: src/videograbber.cpp:429 src/videograbber.cpp:731
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr ""
"Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando il formato video "
"richiesto."

#: src/videograbber.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported
by "
"GnomeMeeting.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine
which "
"Palette is supported. Set it as GnomeMeeting default with:\n"
" gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\"
YOURPALETTE --"
"type string"
msgstr ""
"Il driver non supporta nessuno dei formati di colore utilizzabili da
GnomeMeeting.\n"
"Verificate la documentazione del driver in modo da determinare quale
sia la"
"Palette supportata. Impostarla come predefinita per GnomeMeeting
usando:\n"
"gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\"
VOSTRAPALETTE --"
"type stringa"

#: src/videograbber.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi."

#: src/videograbber.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errore impostando la dimensione del fotogramma."

#: src/videograbber.cpp:574
msgid "Video Device Closed"
msgstr "Periferica video chiusa"

#: src/videograbber.cpp:706
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Test %d eseguito"

#: src/videograbber.cpp:723
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Errore durante l'apertura della periferica %s"

#: src/videograbber.cpp:735
msgid "Your driver doesn't support the YUV420P color format"
msgstr "Il vostro driver non supporta il formato di colore YUV420P"

#: src/videograbber.cpp:739
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Errore con il numero di fotogrammi."

#: src/videograbber.cpp:743
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Errore con la dimensione del fotogramma."

#: src/videograbber.cpp:748
msgid "Tests OK!"
msgstr "Test eseguiti con successo!"





Maggiori informazioni sulla lista tp