Un Consiglio

Gianluca Sartori tp@lists.linux.it
Sun Mar 2 13:30:01 2003


>> > La traduzione non deve aumentare n=E9 diminuire l'accessibilit=E0 di=
 un
>> > programma riguardo all'esperienza dell'utilizzatore, deve trasferire=

>> > l'accessibilit=E0 dall'inglese all'italiano, lasciandola il pi=F9
>> > possibile
>> > invariata.
>>
>> Perch=E8 non migliorarla?
>
>Perch=E9 per esempio potrebbe risultare prolissa per uno specialista, se=

il
>programma =E8 destinato a specialisti.

E' esattamente questo il punto! Migliorarla non vuol dire essere prolissi=
.
Nel caso citato, quello in cui un software =E8 destinato a specialisti, i=
l
problema =E8 meno sentito perch=E8 il linguaggio utilizzato =E8 tecnico e=
 quindi
conciso. E' l'utente medio ad essere penalizzato da termini quali "provin=
o"
non lo specialista che usa il termine quotidianamente.

Per questo motivo suggerivo di diversificare i vocabolari a seconda del
contesto di utilizzo del software.

>Il problema secondo me =E8 un altro: quando un utente installa un
>programma, e vede che la versione tradotta non =E8 di suo gradimento, a)=

>abbandona il programma etichettando come non professionale chi lo ha
>sviluppato/tradotto, o b) se ne =E8 in grado lavora con la versione orig=
inale.
>Qui bisognerebbe evitare queste due possibilit=E0. Anche se in effetti s=
pesso
>si fa di tutto per farne accadere almeno una...

Naturale conseguenza.

>Parlo per me, naturalmente, ma purtroppo coi programmi liberi tradotti
in
>italiano mi sono spesso trovato a dover applicare la b), per esempio, se=

>leggessi "provino", subito metterei in lingua originale e, leggendo
>"thumbnail" capirei, e mi chiederei che cosa stesse pensando il tradutto=
re
>quando ha tradotto.

Stesso motivo per cui continuo ad installare linux in inglese...

Gianluca

__________________________________________________________________
Tiscali ADSL, fino a 9 MESI GRATIS sull'offerta Tiscali ADSL Light Mega!
Tiscali ADSL non teme confronti! Abbonati subito.
http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml