Secondo (insieme di) problema (i)

Gianluca Sartori tp@lists.linux.it
Sun Mar 2 18:24:01 2003


Ciao tosi,

    sto cercando di orientarmi, ho visto il muschio ma sono ancora in alt=
o
mare. Questa =E8 la mia situazione attuale:

- Sistema in italiano (wow... *_*) usando it_IT.UTF-8@euro come locale

- Scaricato/compilato/installato Gnumeric da CVS (versione 1.1.17)

Vi espongo i miei problemi (beh, solo quelli relativi alla traduzione :)
:

1. Menu: Aiuto->Informazioni->Translated By... compare la stringa: "This
is an untraslated version of gnumeric". Che livello di danno procura?

2. Lanciando gnumeric dopo la trafila "cvs-make-install", senza nessuna
intromissione intermedia da parte mia, alcuni testi risultano tradotti,
altri no. Andando a guardare dentro "gnumeric/po/it.po" mi accorgo che l'=
id
"_Print..." =E8 tradotto in "Stam_pa...". Ma allora perch=E8 non viene vi=
sualizzato?!?!?
Cos=EC pure per alre stinghe e relativa traduzione.

3. Ho provato a modificare qualche stringa. La procedura che ho adottato
=E8 la seguente:

	- Traduco la stringa
	- Compilo il programma (make)
	- Reinstallo il programma (make install)

Alla fine di tutto ci=F2 non =E8 cambiato niente. Ma qual'=E8 la procedur=
a per
aggiornare i .po. E soprattutto: esiste una via pi=F9 breve?!?!?! Non =E8=
 che
devo rigenerare i locales ogni volta?

4. In coda al file it.po ci sono degli id con relativo messaggio tradotto=

che sono commentati con "#~" questo tipo di commento ha un senso particol=
are
(intendo: viene interpretato da qualche programma?) Cosa devo fare in que=
sto
caso?

5. A questo punto, avete domande da porci? Io ho alcune domande da porvi:=


	a) Come lo tradurreste "Name Guru" (e soprattutto, qualcuno ne conosce
il contesto? Ho cercato un po' ma niente...)

	b) l'unit=E0 di misura "pts" =E8 stata tradotta in "pti". Non conviene t=
radurre
"punti", sono solo due caratteri in pi=F9? Oppure come in GIMP "pt" (in G=
IMP
utilizzano codici di due caratteri per tutte le unit=E0 di misura, a quan=
to
ho capito, non mi sembra comunque il contesto in cui essere cos=EC tirchi=
...)

6. Qual'=E8 lo standard adottato per la traduzione delle voci di menu com=
poste
da pi=F9 parole? Gli anglofoni hanno deciso di "maiuscolare" la prima let=
tera
di ogni parola. Non =E8 una cosa che normalmente facciamo in italia. Sare=
i
propenso a maiuscolare solo la prima lettera, come mi comporto?

7. Ho trovato spesso stringhe che terminano con il carattere due-punti ":=
"
In questi casi alcune volte volte lo spazio viene utilizzato sia prima ch=
e
dopo i ":" Es. " : " In italia i ":" stanno attaccati all'ultima parola
come in "Dice: " e lo spazio =E8 solo dopo il segno di punteggiatura. Nel=
la
traduzione come mi comporto? Elimino lo spazio prima dei ":" oppure lo la=
scio?

8. Ho trovato la stringa "The GNOME Spreadsheet" tradotta in "Il foglio
di calcolo di GNOME" come voce di menu per lanciare gnumeric. Secondo la
GNOME Usability Guide va bene perch=E8 si dice cosa fa e non il nome del =
programma.
Non =E8 per=F2 ridondante o inutile sapere che Gnumeric fa parte dell'amb=
iente
GNOME? All'utente che interessa? Io tradurrei "Foglio di calcolo" come in=

gEdit che =E8 stato tradotto "Edito di testo".


Grazie, scusate la lunghezza.
Gianluca


__________________________________________________________________
Tiscali ADSL, fino a 9 MESI GRATIS sull'offerta Tiscali ADSL Light Mega!
Tiscali ADSL non teme confronti! Abbonati subito.
http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml