gnomemeeting it.po rev.1

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Wed Mar 5 12:45:01 2003


>> Attenzione che un URL non è un indirizzo, è un URL =) (come sono saggio)

>conosco il significato dell'acronimo pero' secondo me il problema non e'
>questo

>anche se sembrano cose diverse alla fine coincidono

Se si sostituisce un nome specifico con un nome generico ci deve essre
una buona ragione, perché stai buttando via informazione, che è il
peccato mortale del traduttore.  Se spieghi questa ragione, nel contesto
specifico del messaggio tradotto, se ne può discutere.

In generale l'affermazione nell'ultima riga che ho citato sopra è
sbagliata.

>ok, ho compreso le vostre ragioni, tendenzialmente a me piacerebbe
>tenere indirizzo almeno nel contesto dell'elenco degli utenti 

>ad esempio  qui 
>
>msgid "The list of called URLs"
>msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
>
>avete ragione che URL ha un significato piu' preciso ma in questo caso
>.. mi sembra che non ci sia questa perdita di informazione per l'utente

Se in questo caso ritieni che sia non ambiguo, usa la tua sensibilità di
traduttore, semplicemente stacci molto attento.  In generale, rendere un
termine generico è la cosa sbagliata.  Perché in originale non c'era
scritto address?

>Quello che voglio dire e che qui potrei anche mettere "Lista delle
>persone chiamate"

Come è fatta la lista?  È una lista di URL o di nomi e cognomi?

>msgid "callto URL:"
>msgstr "chiama l'indirizzo:"

Cos'è?  Se è un prompt, è importante che ci sia scritto URL, perché
indica esattamente cosa ci si deve scrivere.