libgnomedb 20030305

tp@lists.linux.it tp@lists.linux.it
Wed Mar 5 17:18:01 2003


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Sotto il file .po.

No so` come tradurre "Commit" e "Designer".

Anche "Moniker" non so` cosa sia, l'ho lasciato invariato, se qualcuno
puo` illuminarmi ...

Ciao

# Italian localization for libgnomedb
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000.
# Marco Parrone <marc0@autistici.org>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomedb HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-05 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Marco Parrone <marc0@autistici.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:1
msgid ""
"Component that lets you open a .connection file and browse the connection "
"specified on it"
msgstr "Componente che permette di aprire un file .connection e di osservare
la connessione specificata su esso"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:2
msgid "Connection viewer component"
msgstr "Componente visualizzatore di connessione"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:3
msgid "Database component factory"
msgstr "Fabbrica di componenti database"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:4
msgid "SQL viewer component"
msgstr "Componente visualizzatore SQL"

#: components/GNOME_Database_Components.server.in.in.h:5
msgid "Viewer for SQL source code"
msgstr "Visualizzatore per codice sorgente SQL"

#: components/main.c:70
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualizzatore di errore"

#: control-center/database-capplet.c:51
msgid "Data Sources"
msgstr "Sorgenti di dati"

#: control-center/database-capplet.c:57 control-center/provider-config.c:114
msgid "Providers"
msgstr "Fornitori"

#: control-center/database-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your database environment"
msgstr "Configura l'ambiente database"

#: control-center/database-properties.desktop.in.h:2
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurazione del database"

#: control-center/dsn-config.c:64
msgid "Data source"
msgstr "Sorgente di dati"

#: control-center/dsn-config.c:65 control-center/provider-config.c:53
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:396
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:99 libgnomedb/gnome-db-error.c:211
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: control-center/dsn-config.c:110
msgid "No valid data source info was created"
msgstr "Non &#65533;&#65533; stata creata nessuna informazione di sorgente dati"

#: control-center/dsn-config.c:142
msgid "Data source properties"
msgstr "Propriet&#65533;&#65533; della sorgente di dati"

#: control-center/dsn-config.c:193
msgid "New data source"
msgstr "Nuova sorgente di dati"

#. create the dialog box
#: control-center/dsn-config.c:241
msgid "Test Data Source"
msgstr "Prova sorgente di dati"

#: control-center/dsn-config.c:264
#, c-format
msgid "Connection to %s successful!"
msgstr "Connessione verso %s riuscita!"

#: control-center/dsn-config.c:268
#, c-format
msgid "Could not open connection to %s"
msgstr "Non &#65533;&#65533; possibile aprire una connessione verso %s"

#: control-center/dsn-config.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to remove '%s' data source?"
msgstr "Rimuovere la sorgente di dati &#65533;&#65533;%s&#65533;&#65533;?"

#: control-center/dsn-config.c:344
msgid "Data sources"
msgstr "Sorgenti di dati"

#: control-center/dsn-config.c:372
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: control-center/dsn-config.c:401
msgid ""
"Data sources are the means by which database connections are identified in "
"GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/"
"database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique "
"name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-"
"DB for database access."
msgstr ""
"Le sorgenti di dati sono i mezzi con cui GNOME-DB identifica le connessioni "
"di database. Tutte le informazioni richieste per aprire una connessione "
"verso un fornitore o verso una combo di database specifici sono "
"immagazzinate usando un nome unico. &#65533;&#65533; usando questo unico nome che si "
"identificano le connessioni nelle applicazioni che fanno uso di GNOME-DB per "
"l'accesso a database."

#. create the dialog
#: control-center/main.c:43
msgid "Database properties"
msgstr "Propriet&#65533;&#65533; del database"

#: control-center/provider-config.c:52
#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:115
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:391
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:86
msgid "Provider"
msgstr "Fornitore"

#: control-center/provider-config.c:151
msgid ""
"Providers are external plugins that provide access to a specific data source "
"The default provider is always installed, which allows access to databases "
"stored in XML files. Other providers usually distributed along with libgda/"
"gnome-db include PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc."
msgstr ""
"I fornitori sono plugin esterni che forniscono accesso ad una sorgente di "
"dati specifica. Il fornitore predefinito &#65533;&#65533; sempre installato, cos&#65533;&#65533; da "
"permettere l'accesso ai database immagazzinati in file XML. Vengono "
"distribuiti con libgda/gnome-db altri fornitori tra cui, solitamente, "
"PostgresSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, ecc."

#: data/libgnomedb.keys.in.h:1
msgid "Database connection parameters file"
msgstr "File dei parametri della connessione al database"

#: data/libgnomedb.keys.in.h:2
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: data/libgnomedb.keys.in.h:3
msgid "SQL code viewer"
msgstr "Visualizzatore di codice SQL"

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:1
msgid "Font to be used in the grid widget"
msgstr "Font da usare nel widget grid"

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:2
msgid "Number of spaces per tab"
msgstr "Numero di spazi per tabulazione"

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:3
msgid "Show line numbers on source editor"
msgstr "Mostra i numeri di riga nell'editor di sorgenti"

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:4
msgid "Use highlighting in source code editor"
msgstr "Usa evidenziazione nell'editor di codice sorgente"

#: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:76
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"

#: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:84
#: libgnomedb/gnome-db-browser-views.c:73
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:238
msgid "Not implemented yet!"
msgstr "Non ancora implementato!"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:330 libgnomedb/gnome-db-stock.c:33
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:540
msgid "Loading database schemas..."
msgstr "Caricamento degli schemi di database..."

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:632
msgid "Refreshing data..."
msgstr "Aggiornamento dati..."

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:686 libgnomedb/gnome-db-stock.c:42
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:688
msgid "Views"
msgstr "Viste"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:691
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:694 libgnomedb/gnome-db-stock.c:40
msgid "Sequences"
msgstr "Sequenze"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:697 libgnomedb/gnome-db-stock.c:37
msgid "Procedures"
msgstr "Procedure"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:700
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:703 libgnomedb/gnome-db-stock.c:30
msgid "Aggregates"
msgstr "Aggregati"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:706 libgnomedb/gnome-db-stock.c:43
msgid "Types"
msgstr "Tipi"

#. create widgets
#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:97
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:103
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:385
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:80
msgid "Data source name"
msgstr "Nome sorgente dati"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:109
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:93
msgid "Connection string"
msgstr "Stringa di connessione"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:121
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#. create feature list
#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:128
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"

#: libgnomedb/gnome-db-config.c:146
msgid "Could not query CORBA components"
msgstr "Non &#65533;&#65533; possibile interrogare componenti CORBA"

#: libgnomedb/gnome-db-config.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported type in GconfEntry: %d"
msgstr "Tipo non supportato in GconfEntry: %d"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:188
msgid "You must enter a name for the new data source"
msgstr "Bisogna inserire un nome per la nuova sorgente di dati"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:195
msgid "You must select a provider for the new data source"
msgstr "Bisogna selezionare un fornitore per la nuova sorgente di dati"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:203
msgid "Provider not found in your configuration"
msgstr "Il fornitore non &#65533;&#65533; stato trovato nella configurazione personale"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:357
msgid "Add a new data source..."
msgstr "Aggiungi una nuova sorgente dati..."

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:358
msgid ""
"This druid will guide you through the process of\n"
"creating a new data source for your GNOME-DB\n"
"installation. Just follow the steps!"
msgstr ""
"Quest'assistente far&#65533;&#65533; da guida attraverso il processo di\n"
"creazione di una nuova sorgente dati per l'installazione personale\n"
"di GNOME-DB. Basta procedere un passo alla volta!"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:370
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:374
msgid ""
"The following fields represent the basic information\n"
"items for your new data source. Some of them (description,\n"
"username) are optional, whereas the others are mandatory.\n"
"If you don't know which provider to use, just select\n"
"the default one"
msgstr ""
"I seguenti campi rappresentano le voci di informazioni\n"
"di base per la nuova sorgente di dati. Alcune di esse (descrizione,\n"
"nome utente) sono opzionali, mentre le altre sono obbligatorie.\n"
"Se non si s&#65533;&#65533; quale fornitore utilizzare, si selezioni\n"
"quello predefinito"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:401
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:105 libgnomedb/gnome-db-login.c:204
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:407
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:111 libgnomedb/gnome-db-login.c:210
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:420
msgid "Provider Parameters"
msgstr "Parametri del fornitore"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:424
msgid ""
"The following fields represent the information needed by the\n"
"provider you selected in the previous page to open a given\n"
"connection. This information is provider-specific, so check\n"
"the manual for more information"
msgstr ""
"I seguenti campi rappresentano l'informazione richiesta\n"
"dal fornitore selezionato nella pagina precedente per aprire\n"
"una certa connessione. Questa informazione &#65533;&#65533; specifica al fornitore,\n"
"quindi si controlli il manuale per maggiori informazioni"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:447
msgid "All information retrieved"
msgstr "Sono state recuperate tutte le informazioni"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:448
msgid ""
"All information needed to create a new data source\n"
"has been retrieved. Now, press 'Apply' to close\n"
"this dialog. To open your newly created data source,\n"
"just select it when asked for a data source"
msgstr ""
"Sono state recuperate tutte le informazioni necessarie per creare\n"
"una nuova sorgente di dati. Premere &#65533;&#65533;Applica&#65533;&#65533; per chiudere\n"
"questa finestra di dialogo. Per aprire la sorgente di dati appena\n"
"creata, basta selezionarla quando viene richiesta una sorgente di dati"

#: libgnomedb/gnome-db-error-dialog.c:98
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:113 libgnomedb/gnome-db-error.c:203
msgid "Show detail >>"
msgstr "Mostra dettagli >>"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:122
msgid "<< Hide detail"
msgstr "<< Nascondi dettagli"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:192
msgid "An error has occurred in the underlying database"
msgstr "Si &#65533;&#65533; verificato un errore nel database sottostante"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:197
msgid "Error number"
msgstr "Numero d'errore"

#. create the detail container
#: libgnomedb/gnome-db-error.c:222
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:229
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:235
msgid "SQL state"
msgstr "Stato SQL"

#: libgnomedb/gnome-db-form.c:185 libgnomedb/gnome-db-form.c:263
#: libgnomedb/gnome-db-form.c:296
msgid "No records"
msgstr "Nessun record"

#: libgnomedb/gnome-db-form.c:317
#, c-format
msgid "Record %d of %d"
msgstr "Record numero %d di %d"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:106
msgid "Recordset description"
msgstr "Descrizione del recordset"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:164
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file %s esiste gi&#65533;&#65533;\n"
"Sovrascriverlo?"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:174
#, c-format
msgid "Could not save file %s"
msgstr "Non &#65533;&#65533; possibile salvare il file %s"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:181
msgid "You must specify a file name"
msgstr "Bisogna specificare un nome di file"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:187
msgid "Got empty file while converting the data"
msgstr "Ricavato file vuoto durante la conversione dei dati"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:210
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:220
msgid "Save to"
msgstr "Salva in"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:222
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:226
msgid "Tab-delimited file"
msgstr "File delimitato da tabulazioni"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:232
msgid "Comma-delimited file"
msgstr "File delimitato da virgole"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:238
msgid "XML file"
msgstr "File XML"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:285
msgid "View detail"
msgstr "Visualizza dettaglio"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:353
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:354
msgid "Clear selection"
msgstr "Annulla la selezione"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:355
msgid "Show columns"
msgstr "Mostra colonne"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:356
msgid "Hide columns"
msgstr "Nascondi colonne"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:359
msgid "Describe"
msgstr "Descrivi"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:360
msgid "View detail..."
msgstr "Mostra dettagli..."

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:530
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: libgnomedb/gnome-db-init.c:42
msgid "Attempt to initialize an already initialized client"
msgstr "&#65533;&#65533; stato tentato di inizializzare un client gi&#65533;&#65533; inizializzato"

#: libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:108
msgid ""
"Enter the arguments below to open a connection\n"
"to a data source"
msgstr ""
"Inserire sotto gli argomenti per aprire una connessione\n"
"ad una sorgente dati"

#: libgnomedb/gnome-db-login.c:197
msgid "Data Source"
msgstr "Sorgente dati"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:31
msgid "Commit"
msgstr ""

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:32
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:34
msgid "Designer"
msgstr ""

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:35
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:36
msgid "NoTransaction"
msgstr "NoTransaction"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:38
msgid "Query"
msgstr "Query"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:39
msgid "Rollback"
msgstr "Ripristina"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:41
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:44
msgid "WithinTransaction"
msgstr "WithinTransaction"

#: libgnomedb/gnome-db-stock.c:66
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"

#: libgnomedb/gnome-db-table-editor.c:79
msgid "Table name"
msgstr "Nome tabella"

#: libgnomedb/gnome-db-util.c:754
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: monikers/GNOME_Database_Monikers.server.in.in.h:1
msgid "Database Moniker factory"
msgstr "Fabbrica di Moniker di Database"

#: monikers/GNOME_Database_Monikers.server.in.in.h:2
msgid "database: moniker"
msgstr "database: moniker"

#: monikers/factory.c:41
#, c-format
msgid "Failing to manufacture a '%s'"
msgstr "&#65533;&#65533; fallita la manifatturazione di un &#65533;&#65533;%s&#65533;&#65533;"

#: monikers/moniker-database.c:49
msgid "Invalid format for connection string"
msgstr "Il formato per la stringa di connessione non &#65533;&#65533; valido"

#: vfs/libmain.c:71
msgid "GNOME VFS database: module"
msgstr "Database GNOME VFS: modulo"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Deseleziona tutto"

#~ msgid "Select all items in list"
#~ msgstr "Seleziona tutte le voci nella lista"

#~ msgid "Unselect all selected items in list"
#~ msgstr "Deseleziona tutte le voci selezionate nella lista"

#~ msgid "Display column headers"
#~ msgstr "Visualizza intestazioni di colonna"

#~ msgid "Hide column headers"
#~ msgstr "Nascondi intestazioni colonne"

#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salva come..."

#~ msgid "Export data to different formats"
#~ msgstr "Esporta dati in formati differenti"

#~ msgid "Describe current data set"
#~ msgstr "Descrive il set di dati corrente"

#~ msgid "View current data in more detail"
#~ msgstr "Visualizza i dati correnti pi&#65533;&#65533; in dettaglio"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQE+ZiFf0O73Nk6ImcIRAvFbAJ4yVrYbdg/qgctiZR+WDIhZfEV12QCdEpey
ghUm+0VKrzAsZkpglqlwp3s=
=kFZ6
-----END PGP SIGNATURE-----