Sticky notes rev 1

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Wed Mar 5 22:51:01 2003


On mar, 2003-03-04 at 15:58, Stefano Canepa wrote:
> Ciao a tutti,
> 	eccovi il po di note appiccicose da revisonare.
> 
> 	Stefano

Eccomi, iniziamo ....

premetto che io preferisco Nota o Memo, l'appiccicosita' la si puo
sempre mettere quando crei un nuovo memo .. mi spiego ... Attacca un
nuovo memo

1)

#: stickynotes_applet.glade.h:3
msgid ""
"<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Cancellare questa biglietto adesivo?\n"
		^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
questi biglietti adesivi

Elimina tutti i Memo :-)

scherzo :-D

"Elimina tutti i biglietti adesivi"


"\n"
"Le modifiche saranno salvate istantaneamente."

al posto di istantaneamente mettere immediatamente



2)

#: stickynotes_applet.glade.h:6
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Cancellare questa biglietto adesivo?\n"
		^^^^^^
quest_o_

"\n"
"Le modifiche saranno salvate istantaneamente."

vedi sopra per istantaneamente

3)

#: stickynotes_applet.glade.h:11
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Sceglire il colore base da usare per tutti i biglietti adesivi"

secondo me potresti mettere 

"Sceglire il colore dei biglietti adesivi"

vuol dire la stessa cosa usando meno parole, poi sai che preferisco
parlare direttamente all'utente io metterei "Scegli" ma questa
dev'essere una tua scelta 


4)


#: stickynotes_applet.glade.h:12
msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
msgstr "Scegliere se i biglietti saranno visibili in tutte le aree di
lavoro"

io metterei in questo modo
"Scegliere se rendere visibili i biglietti in tutte le aree di lavoro"


5)

#: stickynotes_applet.glade.h:13
msgid "Define the default behavior when the applet is clicked."
msgstr "Definire il comportamento predefinito quando l'applet č
cliccata."


non mi piace molto la forma "quando l'applet e' cliccata"

forse e' meglio "quando si fa click sull'applet" e poi un altra cosa ...
hai individuato il contesto di questa stringa ...
se appare dove puoi scegliere il comportamento allora mettere Scegliere
al posto di definire ... invece se non appare in questo contesto
leggendo la stringa suppongo che sia una affermazione/descrizione
metterei Definisce invece di definire


6)


#: stickynotes_applet.glade.h:14
msgid "Double-click or Right-click for more options"
msgstr "Fate doppio click o cliccate con il tasto destro per maggiori
opzioni"

qui parli direttamente all'utente per coerenza con il resto penso sia
meglio mettere "Fare doppio click o cliccare ..." e poi forse si
potrebbe usare "altre opzioni" invece di "maggiori opzioni" che mi suona
meglio :-), am questa e' una mia opinione non so come la vedi tu


7)
#: stickynotes_applet.glade.h:17
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Specificare l'altezza predefinita (in pixel) per nuove note"

						^^^^^^^^^^^^^^^^^^
#: stickynotes_applet.glade.h:18
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Specificare la larghezza predefinita (in pixel) per nuove note"
					               ^^^^^^^^^^^^
"per le nuove note"
o anche
"delle nuove note"


8)


#: stickynotes_applet.glade.h:19
msgid "Sticky Note"
msgstr "Sticky Note"

#: stickynotes_applet.glade.h:20
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferenze di Sticky Notes"


perche' stiky note non lo hai tradotto?


9)

#: stickynotes_applet.glade.h:22
msgid "_Color:"
msgstr "_Colore"


mancano i ":"



10)

#: stickynotes_applet.glade.h:28
msgid "_Sticky across workspaces"
msgstr "Biglietti _adesivi attraverso le aree di lavoro"

io metterei 
"Mostra Biglietti _adesivi in tutte le aree di lavoro"

11)

#: stickynotes_applet.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes."
msgstr "Intervallo di autosalvataggio in minuti."

invece di autosalvataggio -> salvataggio automatico

12)

#: stickynotes_applet.schemas.in.h:2
msgid "Background color of body"
msgstr "Colore di sfondo del corpo"

 perche' non semplicemente 

"Colore dei biglietti"



13)
#: stickynotes_applet.schemas.in.h:3
msgid ""
"Background color of the body of the sticky notes when the note is in
focus "
"of the keyboard and mouse. Like \"body_color\", this can be any string
found "
"in rgb.txt (that comes with XFree86), for example \"snow\" or
\"yellow2\". "
"Or it can be an html hex specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Colore di sfondo del corpo quando i biglietti adesivi ricevono
il focus della tastiera e del mouse. Come \"body_color\", questo puņ
essere qualunque stringa presente in rgb.txt (che fa parte di XFree86),
per esempio \"snow\" o \"yellow2\". Oppure puņ essere una specifica
esadecimale HTML, per esempio \"#30FF50\"."

#: stickynotes_applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"Background color of the body of the sticky notes. This can be any
string "
"found in rgb.txt (that comes with XFree86), for example \"snow\" or
\"yellow2"
"\". Or it can be an html hex specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Colore di sfondo del corpo dei biglietti adesivi. Questo puņ
essere qualunque stringa presente in rgb.txt (che fa parte di XFree86),
per esempio \"snow\" o \"yellow2\". Oppure puņ essere una specifica
esadecimale HTML, per esempio \"#30FF50\".\""



metterei anche qui

"Colore dei biglietti adesivi. ...."


14)


#: stickynotes_applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Background color of the title of the sticky notes. This can be any
string "
"found in rgb.txt (that comes with XFree86), for example \"snow\" or
\"yellow2"
"\". Or it can be an html hex specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Colore di sfondo del titolo quando dei biglietti adesivi.
				^^^^^^^^^^^
 Questo puņ essere qualunque stringa presente in rgb.txt (che fa parte
di XFree86), per esempio \"snow\" o \"yellow2\". Oppure puņ essere una
specifica esadecimale HTML, per esempio \"#30FF50\".\""

c'e' un quando in +



15)



#: stickynotes_applet.schemas.in.h:12
msgid ""
"Default click behavior of the applet where \"0\" is \"New Note\", \"1\"
is "
"\"Show/Hide All Notes\", and \"2\" is \"Lock/Unlock All Notes\"."

msgstr "Comportamente predefinito per l'applet quando \"0\" č una 
						^^^^
\"Nuova biglietto\", \"1\" č \"MOstra/nascondi tutte le note\" e
    ^^^^			^^^			^^^^
 \"2\" č \"Blocca/sblocca tutte le note\"."
				   ^^^^


il primo e':  dove e non quando
il secondo e' : Nuov_o_
il terzo e': M_o_stra e non MOstra
il quarto e quinto perche non hai usato biglietto/i


16)


#: stickynotes_applet.schemas.in.h:15
msgid "Default left-click behavior of the applet"
msgstr "Comportamento predefinito per click con tasto sinistro
sull'applet"				^^^^^^

io metterei ".... con _il_ tasto ..."


17)

#: stickynotes_applet.schemas.in.h:18
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass. The Sticky Notes are "
"automatically saved."
msgstr "Ogni volta che un numero specificato di minuti passa. I
biglietti adesivi adesive sono automaticamente salvate."   ^^^^^^^^
		^^^^^^^^^^


qui penso che una virgola sarebbe meglio, secondo me e' proprio
sbagliata la stringa originale ... a meno che in inglese non sia diverso
dall'italiano

e poi c'č un adesive in + :-)


18)


#: stickynotes_applet.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (uneditable) or
not."
msgstr "Specifica se i  biglietti adesivi sono bloccati (non
modificabili) o no."

#: stickynotes_applet.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the
"
"desktop, or not."
msgstr "Specifica se i  biglietti adesivi sono visibili in tutte le aree
di lavoro di un desktop o no."


io ometterei in ambedue le stringe  "... o no." mi sembra chiaro anche
senza, vista la presenza del "se"



19)


#: stickynotes_applet.xml.in.h:2
msgid "_Delete All Notes"
msgstr "_Cancella tutte le note"

"Elimina tutti i biglietti"


20)

#: stickynotes_applet.server.in.in.h:4
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabbrica dell'applet Sticky Notes"


allora questo dovrebbe essere il componente bonobo dell'applet

quindi dovrebbe essere tradotto come

"componente bonobo di biglietti adesivi"




ok spero che dal basso della mia breve esperienza di traduttore sia
riuscito a dare il mio contributo


ciao

Alessio