gnomemeeting it.po rev.1
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Mon Mar 10 11:30:26 2003
On dom, 2003-03-09 at 21:37, Francesco Potorti` wrote:
> >> >Quello che voglio dire e che qui potrei anche mettere "Lista delle
> >> >persone chiamate"
> >>
> >> Come è fatta la lista? È una lista di URL o di nomi e cognomi?
> >
> >non mi trovo la stringa in gm0.96 quindi non so dirti di preciso .. ma
> >da come e' scritto dovrebbe essere una lista di url callto
> >che possono essere di diversi tipi
> >
> >ad esempio
> >
> >callto://ilmiodominio.com
> >callto://ilmiodominio.com:1720
> >callto://pipppo@ilmiodominio.com
> >callto://213.174.23.23
>
> Allora direi senz'altro che non puoi omettere "URL" nella traduzione, e
> che l'autore aveva un ottimo motivo per mettercelo, e tu non ti puoi
> prendere la libertà di toglierlo.
>
mi hai fatto venire il dubbio che avessi ragione, allora ho deciso di
scrivere all'autore del programma. questo e' quello che ho chiesto nella
prima email,
___________________________________
> I'd like to know about what follows
>
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
> msgid "The list of called URLs"
> msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
>
> my translation is something like:
>
> "List of called address"
>
> where address in italian is used in the general sense of http address,
> ftp address, callto adrress and so on. what I mean is that
> address=indirizzo is not intended only as ip address, but all ip and
> URLs.
> Do you think that changing the original in this way instead of leaving
> URL it's ok ?
>
Yes that is correct. If italian programs call http/ftp URLs "indirizzi",
then it is the correct way to call it here :)
_____________________________________
poiche mi e' venuto il dubbio che avesse frainteso gli ho scritto subito
una altra email chiarificatrice, e questa che segue e' la risposta
-------------------------------------
>
> what i mean is that if i ask you: can you give me the URL of your web
> site?
>
> in italian we say instead: can you give me the address of your website
>
> this is what i mean exactly ... so is not program calling http/ftp
URLs
> in this way but people technicians and normal user
>
>
> do you still think that is correct ?
>
Yes, that is what I had understood, and it is correct :)
You can use that translation.
--------------------------------------
concludendo mi sembra proprio che per queste stringhe la traduzione che
ho proposto vada bene
> I'd like to know about what follows
>
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
> msgid "The list of called URLs"
> msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
la accendiamo ? ;-)
"Elenco degli indirizzi chiamati"
> >"usando la 'callto URL'."
>
> >mettessi "usando l'indirizzo callto."
>
> callto è un tipo di URL, come ftp, http, news, mailto. Quindi non va
> bene tradurlo come hai fatto tu, ma andrebbe bene "usando una URL di
> tipo callto", oppure "usando una URL callto", o anche "usando un
> indirizzo callto", ma quest'ultima solo se dal contesto è già
> chiarissimo che si parla di una URL.
anche qui visto quanto affermatodall'autore va bene,visto e considerato
che e' come quando si usa l'espressione inridizzo web al posto di url
http, in questo caso usiamo indirizzo callto invece di url callto, mi
sembra che vada bene
>
> >msgid "The list of called URLs"
> >msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
> >
> >per questo a me piace di + indirizzi al posto di URL ... invece stavo
> >pensando se non fosse meglio unsare Elenco invece di Lista.
> >cosa ne pensate ?
>
> Elenco secondo me è preferibile, ma torna il discorso di prima. Se sono
> URL, non puoi prenderti la libertà di omettere "URL".
>
ok per elenco
per URL mi sembra che l'autore abbia chiarito ogni dubbio
Qualcuno mi potrebbe dire quali sono i criteri per cui viene considerata
ultimata la revisione di una traduzione?
Come devo fare per avere it.po di GM aggiornato con le ultime stringhe ?
ho letto che ci sono stati dei minimi cambiamente e ne vorrei
approfittare per completare la traduzione ... in modo che risulti 100%
;-)
ciao
e buona giornata.
Alessio