Frasi comuni
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Wed Mar 12 10:39:24 2003
Il lun, 2003-03-10 alle 11:41, Gianluca Sartori ha scritto:
> Dando un occhiata alle traduzioni di altri programmi mi sono accorto che
> alcune frasi sono state tradotte in modo diverso in diversi programmi.
:-)
> Ma soprattutto, esiste un documento che specifica come tradurre
> farsi comuni come queste a favore della consistenza inter-programma?
>=20
Esite, non concluso, ma esiste.=20
http://web.infinito.it/utenti/e/elle.uca/GNOME/guida.html
lo sto aggiornando in questi giorni, per=F2 non so perch=E9 il mio accesso
al cvs di it.gnome.org non funziona :-(
Nel caso ti invio le correzioni di quanto sbagliato/modificato in questi
ultimi tempi.
> Lo stesso discorso vale per voci di menu che terminano con i punti di=20
> sospensione tipo "_Stampa...". I tre puntini hanno un significato preciso=
:
secondo l'HIG di GNOME dovrebbero essere presenti quando per completare
l'azione indicata dalla voce si ha la _necessit=E0_ che l'utente fornisca
un ulteriore input (es. il numero di pagine). I ... non debbono invece
essere presenti in "Help" "About" "Preferences"
> Perch=E8, allora, in gEdit sono stati omessi nella voce "Stampa"?
>=20
Hai ragione, sfuggito in fase di revisione... fallo notare a
rosselli@ling.unipi.it=20
> Penso che un documento che spieghi come comportarsi in questi casi sia=20
> indispensabile. Una traduzione efficace deve essere coerente anche fra=20
> programmi diversi.
>=20
:-))
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20