Interessante revisione di scrollkeeper

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Sun Mar 16 12:34:15 2003


Matteo De Luigi ha scritto:

>>msgid "Unable to update URL in OMF file %s.  Copying OMF file unchanged=
=2E\n"
>>msgstr "Impossibile aggiornare l'URL nel file OMF %s. Il file OMF sara'=
=20
 >>copiato non modificato.\n"
>=20
> "sar=E0 copiato senza modifiche"
>=20
> (occhio all'encoding - non ho controllato qual era)

Sopratutto occhi alle accentate! Sicuramente =ABsar=E0=BB =E8 meglio si
=ABsara'=BB...  :)

>>#: cl/src/scrollkeeper-uninstall.c:32
>>msgid ""
>>"Usage: scrollkeeper-uninstall [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] <OM=
F "
>>"FILE>\n"
>>msgstr "Uso: scrollkeeper-uninstall [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>=
] <FILE OMF>\n"
>=20
> Sicuro che si possano tradurre due stringhe, anche se concatenate, con
> una sola?

S=EC, gettext dovrebbe poi concatenare indistintamente...



>>#: cl/src/update.c:220
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid "%s: warning: %s overrides %s\n"
>>msgstr "%s: attenzione: %s ?? %s\n"
>=20
> prevalica?

Al massimo "prevarica". :)

>>#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:8
>>msgid "Applets"
>>msgstr "Applicazioni da pannello"
>=20
> Applet

Bah, le linee guida per GNOME 2 dicevano che il termine =ABapplet=BB era =
da=20
nascondere all'utente il pi=F9 possible...

>>#: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:41
>>msgid "Core Desktop"
>>msgstr ""
>=20
> Fondamenti del desktop?
> Parti essenziali del desktop?

Io preferisco la seconda.

>>msgid "Development Tools"
>>msgstr "Strumenti di sviluppo"
>=20
> Non l'hai gi=E0 usato per "Build tools"?
> In tal caso, tradurrei quest'ultimo con qualcosa tipo
> "Strumenti per generare eseguibili"

S=EC, la differenza =E8 che in Build Tools ci dovrebbero andare binutils =
&=20
co. e in Devel le cose che si usano per scivere programmi...



>>msgid "Puzzles"
>>msgstr "Puzzle"
>=20
> Enigmi?

Nimmistica. Con la enne, come =ABNun sugno stato io=BB.




--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.