rox: ultimi dubbi
Yuri
tp@lists.linux.it
Mon Mar 17 19:03:01 2003
Ho quasi completato la traduzione di rox. Queste traduzioni hanno bisogno
di aiuto:
"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
"against the leafname only.\n"
Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con wildcard stile shell.
Se contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso completo;
altrimenti è solo sul leafname.
leafname?
"Trying to KILL run-away process...\n"
"Tento di uccidere il processo run-away...\n"
run-away?
"Door:\n"
"Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
"Porta:\n"
"Le porte sono un piccolo metodo usato da Solaris per far comunicare i "
"processi."
Ci sono esperti di Solaris? door va tradotto o no?
Grazie!
--
Ciao! :-)
Yuri