rox: ultimi dubbi

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Mar 17 22:06:01 2003


On lun, 2003-03-17 at 18:44, Yuri wrote:
> Ho quasi completato la traduzione di rox. Queste traduzioni hanno bisogno
> di aiuto:
> 
> "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
> "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
> "against the leafname only.\n"
> Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con wildcard stile shell.
> Se contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso completo;
> altrimenti è solo sul leafname.
> 


> leafname?
> 
penso si riferisca ai file e alle directory ... in fondo sono i nomi
terminali dei path (leafname= nome foglia)


> 
> "Trying to KILL run-away process...\n"
> "Tento di uccidere il processo run-away...\n"
> 
> run-away?
io tradurrei cosi'

"Cerco di interrompere il processo fuori controllo....\n"

o qualcosa di simile ora sono appena tornato dal cebit e sono a pezzi
..  voglio dare giusto l'idea per una eventuale traduzione


> "Door:\n"
> "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
> "Porta:\n"
> "Le porte sono un piccolo metodo usato da Solaris per far comunicare i "
> "processi."
> Ci sono esperti di Solaris? door va tradotto o no?
> 
nel dubbio io lascerei senza tradurre

> Grazie!
> -- 
> Ciao! :-)
> Yuri
>  
grazie a te :-)

ciao
Alessio