[GnuCash] Glossary 1.7.4

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue Mar 18 10:12:01 2003


Il Mon, 17 Mar 2003 23:00:13 +0100
Lorenzo Cappelletti ha scritto:


> #. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type
> of bank account that earns a higher level of interest than a current
> account or deposit account" msgid "account type: saving"
> msgstr "tipo conto: di risparmio"

senza "di"
  per uniformit=E0 con gli altri

>=20
> #. "-"
> msgid "account: top level account"
> msgstr "conto: conto livello principale"

conto di livello principale

>=20
> #. "The process of doing something that caused a transaction to
> happen" msgid "Action (register)"
> msgstr "Operazione (registro)"

registrazione? (non suona meglio?)

>=20
> # Non vorrei che Bancomat fosse uno degli sportelli di prelievo
> possibili.#. "Automated teller machine"
> msgid "action: ATM"
> msgstr "operazione: Bancomat, sportello automatico"

In effetti il bancomat =E8 la versione italiana degli ATM americani (se
non erro)

>=20
> #. "Transaction was an auto deposit"
> msgid "action: autoDep"
> msgstr "operazione: autodep"

mmm strana quella D maiuscola. mi sa che ci vuole qualcuno che ne
capisca di finanza
ma penso che potresti tradurre anche con "auto deposito"=20

>=20
> #. "-"
> msgid "action: buy"
> msgstr "operazione: acquisto, compera, spesa"

soltanto "acquisto" non basta?

>=20
> #. "-"
> msgid "action: deposit"
> msgstr "operazione: deposito, versamento"

anche qui, penso che basti solo deposito!

>=20
> #. "When people can automatically deduct money straight from your
> account. The reverse of Direct Deposit."#, fuzzy
> msgid "action: direct debit"
> msgstr "operazione: RID (Rimessa Interbancaria Diretta)"

ottimo

>=20
> #. "transaction is a distribution (???)"
> msgid "action: dist"
> msgstr "operazione: dist, distribuzione"

concordo con te: ??? :)

>=20
> #. "transaction is a dividend"
> msgid "action: div"
> msgstr "operazione: div, dividendo"

perch=E9 anche la forma abbreviata originale? [qui e altrove] (NB: non ne
capisco un tubo di finanza)=20

>=20
> #. "-"
> msgid "action: fee"
> msgstr "operazione: onorario, emolumento, parcella, commissione,
> tassa"

fee non =E8 solo tassa?

> #. "-"
> msgid "action: rebate"
> msgstr "operazione: rimborso, riduzione, deduzione, detrazione,
> sconto"

quanti significati -> ma non sono tutti equivalenti!
Credo vada bene solo rimborso

>=20
> #. "-"
> #, fuzzy
> msgid "action: wire"
> msgstr "operazione:"

cavo? che centra il cavo? Mi sa che =E8 un termine tecnico americano

>=20
> #. "A sum of money"
> msgid "amount"
> msgstr "importo, ammontare, totale, competenze"

importo

>=20
> #. "Money in coins or notes"
> msgid "cash"
> msgstr "denaro contante, contante, liquidi"

contante

> #. "An article that is bought and sold. The most general term of what
> an account keeps track of, e.g. a currency or a stock." msgid
> "commodity" msgstr "titolo (prodotto, valuta)"

Credo che commodity non vada tradotto con titolo, infatti anche il
commento dell'autore indica che titolo o valuta sono degli esempi di
commodity
Alcuni termini che traducono commodity sono: prodotto, merce, derrata;
oggetto d'uso, articolo

Vedi quale suona meglio!


>=20
> #. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for
> USD, 1 for most stocks)" msgid "commodity option: fraction"
> msgstr "frazione"

qui manca un pezzo che c'=E8 sotto: "opzione titolo: frazione"

>=20
> #. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a
> payment. (c) The state of having money in one's bank account." msgid
> "Credit (column in register)" msgstr "Avere, entrata (colonna nel
> registro)"

credito non =E8 usato nella finanza italiana?

>=20
> #. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
> msgid "date format"
> msgstr "formato data"

qua mi sa proprio che devi specificare il formato della data: "DD/MM/YY"

>=20
> #. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
> msgid "date range"
> msgstr "intervallo temporale, di tempo"

intervallo di tempo


>=20
> #. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
> msgid "employee"
> msgstr "lavoratore"

impiegato??

>=20
> #. "1. The money value of a property after all charges on it have been
> paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital
> (So combining it with liability isn't really very meaningful, except
> in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by  a
> company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed
> interest."#, fuzzy msgid "equity"
> msgstr "1. valore netto  2. (a)  (b)"

capitale netto

>=20
> #. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a
> transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an
> escrow account when you get a mortgage.  You pay into the account
> every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for
> hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in
> escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
> msgid "escrow (account)" msgstr ""

deposito di garanzia


>=20
> #. "One textfield per split that should help you remember what this
> split was about." msgid "Memo"
> msgstr "memo"

Memo

>=20
> #. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a
> house or other property, the property being the security. (b) A sum of
> money lent in this way." msgid "Mortgage"
> msgstr "mutuo"

sicuro che non =E8 "Ipoteca"?

>=20
> #. "An amount that must be paid / An amount for which money has not
> yet been received" msgid "Payables/Receivables"
> msgstr "Pagabile/esigibile"

Pagabile/Esigibile

vanno entrambi con le maiuscole in quanto sono alternative (per via del
carattere '/') entrambe a inizio frase.

>=20
> #. "A person to whom sth is paid"
> msgid "payee"
> msgstr "creditore, beneficiario"

beneficiario

>=20
> #. "A person who pays or who has to pay for sth"
> msgid "payer"
> msgstr "pagatore, pagante, debitore"

debitore
>=20
> #. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
> msgid "price type: ask"
> msgstr "tipo prezzo: lettera"
>=20
> #. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
> msgid "price type: bid"
> msgstr "tipo prezzo: denaro"

sicuro che non sia: "tipo prezzo: domandato/offerto" ?
> #. "Money gained in business, esp. the difference between the amount
> earned and the amount spent" msgid "profit"
> msgstr "utile, profitto"

dato che dopo usi profitto per profit, sii coerente e usalo anche qui
(da solo) a meno che tu non abbia altri motivi

>=20
> #. "-"
> msgid "record keeping"
> msgstr ""

mantenere la registrazione ???
so che fa schifo ma al momento non mi viene niente di meglio

>=20
> #. "A transaction that is divided into two or more parts"
> msgid "register entry: split transaction"
> msgstr "elemento di registro: movimento suddiviso"

oppure "voce di registro: ..."

>=20
> #. "A transaction or reminder of a transaction that can be
> automatically executed at a specific time. It can be executed either
> once, or several times at regular intervals." msgid "Scheduled
> Transaction" msgstr "movimento calendarizzato"

calendarizzato????? ahhhhhhhhhhhhhh

schedulato =E8 cos=EC brutto?=20
oppure: pianificato?


>=20
> #. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in
> an account tree. Any transactions that have debits !=3D credits will get
> a balancing split added (pointing to a special new account called
> 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into
> another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to
> check and repair' now." msgid "scrub, to"
> msgstr "cancellare, annullare"

questa non l'ho capita (la spiegazione intendo), sar=E0 che non c'ho
tempo?

>=20
> #. "A document or certificate showing who owns shares"
> msgid "security"
> msgstr "certificato, ipoteca, titoli, obbligazioni"

Mmmm

>=20
> #. "if you create a new e.g. style sheet, you can start from a
> template" msgid "template"
> msgstr "esempio"

modello

>=20
> #. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes
> from checks: a check is issued, but several steps have to be done
> until the amount is actually retrieved from the bank account, which is
> the point in time where that transaction (check) gets cleared." msgid
> "transaction state: cleared" msgstr "stato movimento: compensato,
> tolto, eliminato"

Boh!
Compensato non credo sia una buona traduzione.
altre traduzioni di clear, che credo siano utilizzabili qui, sono
liquidare e liberare quindi proporrei qualcosa come "stato movimento:
liquidato" oppure "stato movimento: liberato".

> #. "To move money from one account to another. Will create a
> transaction." msgid "transfer, to (register toolbar)"
> msgstr "trasferire (barra degli attrezzi del registro)"

questo messaggio, o meglio la parte tra () mi fa sorgere il dubbio che
in tutti i messaggi che contengono del testo tra () quella parte non
vada tradotta [che serva per identificare in modo univoco i messaggi?] e
che serve solo a chiarire meglio e a ricordare (specie agli
sviluppatori) dove va usato un certo messaggio. Infatti mi sembra che
all'utente non gliene deve fregare niente della parte "register toolbar"
o forse sbaglio? Se questo po viene usato per generare dei tooltip o i
messaggi della barra di stato, mi sa che quelle parti vadano rimosse.

Verifica tu!


Buon lavoro!