gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue Mar 18 16:09:01 2003


On mar, 2003-03-18 at 12:38, Luca Ferretti wrote: 
> Il mar, 2003-03-18 alle 09:23, Alessio Dessi ha scritto:
> > > Due note, anzi tre
> > >         * impersonale, te li ho segnati, ma forse me ne è sfuggito
> > >           qualcuno 
> > si ... ma preferisco la forma diretta :-) e' una questione di gusto
> > personale
> > 
> 
> D'altro canto sia per tp che per gnome-i18n lo standard è impersonale.
scusa ma qui mi tocca fare il polemico ;-) 
io preferisco la forma diretta e visto che l'autore usa la forma diretta
.... 

si discute tanto del fatto di rispettare l'impostazione dell'autore e
poi qui si sorvola ..... 

il discorso e' che se e' solo una questione di gusto .. e voi tenpo fa
avete deciso che fosse meglio cosi' non dev'essere un vincoloper il
traduttore ... nonostante sia abituato a trovarmi di fronte la forma
impersonale ... preferisco la forma diretta ... vorra' dire qualcosa :-)

comunque alla fine va bene che ci sia una direttiva della lista pero'
questa non deve prevaricare la possibilita' di scelta del traduttore

> > > #: gnomemeeting.desktop.in.h:3
> > > msgid "Video Conferencing"
> > > msgstr "Avvio video conferenza"
> > >        ^^^^^^
> > ? non ho capito ... cosa non ti piace o non va ?
> > 
> 
> "Avvio" non compare nella stringa. controlla il file .desktop.in, se hai
> i sorgenti
_GenericName=Video Conferencing

quindi forse meglio mettere

"Software di video conferenza"



> > > 
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:856
> > > msgid ""
> > > "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming
> > > call "
> > > "(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
> > > msgstr ""
> > > "Se abilitato, GnomeMeeting riprodurrà  un suono alla ricezione di una "
> > > "chiamata in ingresso (il suono è selezionabile tramite nel pannello di
> > > "
> > > "controllo di GNOME)"
> > > 
> > > Il pannello di GNOME non esiste più.... direi "nelle preferenze
> > > dell'audio" o qualcosa di simile
> > 
> > sei sicuro ?
> > 
> > hai mai provato a digitare: gnome-control-center
> > 
> 
> semmai gnome-control-center --use-shell
:-) si questo non lo conoscevo

comunque esiste ancora :-)

> > magari ora si confonde con nautilus ... perche' sembra che usi nautilis
> > per cambiare le impostazioni .. ma sotto e' sempre lui ... secondo me 
> > 
> 
> No, o meglio, sì, sotto sotto è lui, ma se non c'è alcun centro di
> controllo visibile all'utente che non lo invochi direttamente da riga di
> comando, non vedo perchè riferirsi ad esso.
> 
> Al momento in GNOME ci sono le "Preferenze del desktop". Che poi esista
> anche il pannello di controllo è una cosa nasconsta e mi pare nemmeno
> documentata, se non in gnome-control-center --help

ok ... mi hai convinto .. visto che ci sono segnalo la cosa anche
all'autore

che ne dici se metto cosi' ?

msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting riprodurrà un suono alla ricezione di una "
"chiamata in ingresso (il suono è selezionabile nella sezione audio
delle preferenze del "
"desktop)"


> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/pref_window.cpp:814
> > > msgid ""
> > > "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be
> > > enabled."
> > > msgstr ""
> > > "Se abilitato, GnomeMeeting verrà  avviato nascosto. Il docklet deve
> > > essere "
> > > "abilitato."
> > > 
> > > Che è il docklet? in GNOME 2.x c'è la Notification Area/Area di
> > > notifica...
> > 
> > non so ... sono in dubbio ... GM puo' essere eseguito anche su KDE ed in
> > quel caso necessita del docklet ... forse Notification area e'
> > semplicemente il nome sell'applet docklet
> > 
> > 
> 
> in tal caso....
> 
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:822
> > > msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
> > > msgstr ""
> > > "Se abilitato, le chiamate in ingresso verranno accettate
> > > automaticamente."
> > > 
> > > Perché non "chiamate in arrivo"? Mi pare sia un po'
> > > più linguaggio telefonico...
> > 
> > a dire il vero secondo me la traduzioine migliore sarebbe semplicemente
> > chiamate ... perche' anche chiamate in ingresso era accettabile ...
> > 
> > guarda come suona bene in questo modo
> > 
> > "Se abilitato, le chiamate saranno accettate automaticamente"
> > 
> 
> Anche quelle che uno fa sono chiamate. 
> 

si hai ragione, ma mi sembra chiaro che le uniche chiamate 
che possono essere accettate siano quelle in arrivo

> D'altro canto stringhe come
> queste (file .schemas) sono l'unica documentazione alla chiavi di GConf,
> per cui non possono e non debbono essere fraintese/fraintendibili. Non
> credo che mettere "in arrivo/in ingresso" rubi spazio a niente.

su questo sono d'accordo infatii e' il motivo per cui l'ho lasciato 
anche se preferivo l'altra forma

> > > 
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 src/ldap_window.cpp:1764
> > > msgid "Location"
> > > msgstr "città/nazione"
> > > 
> > > Maiuscolo?
> > 
> > 
> > non so sinceramente qui mi e' venuto il dubbio ... ma forse hai ragione
> > tu ...gli altri come la pensano?
> > 
> 
> Un dubbio: hai persente come funzionano un file .schemas e le chiavi del
> registro di GConf?
> 
> Dai una occhiata a gconf-editor e ad un file .schemas e ti accorgerai
> che tutte queste stringhe sono o "descrizione breve" della chiave o
> "descrizione lunga".
> 
> Insomma, il fatto che inizino con la maiuscola è facile da accettare :-)
ok mi hai convinto anche adesso :-)

> > 
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
> > > msgid "Number of entries to store in history boxes"
> > > msgstr "Numero di voci da memorizzare nell'history"
> > > 
> > > s/history/cronologia
> > 
> > dunque visot ceh nei menu ho tradotto history nox con  "LIsta dei
> > messaggi" direi di mettere 
> > 
> > 
> > "Numero di voci da memorizzare nelle 'liste dei messaggi'"
> > 
> 
> Io direi di no per due semplici motivi:
>         * history è cronologia

history veramente e' storia 
mentre chronology e' cronologia

nonostante cio' sono d'accordo che spesso history e' usato con un
significato affine a quello di cronologia

>         * gli altri programmi traducono hystory come cronologia
lo so ... ma cronologia dei messaggi non mi piace .. forse per altre
stringhe puo andar bene ma non qui secondo me

lo scopo di questi box e' quello di avere una sorta di log dei messaggi
di gnomemeeting

> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82
> > > msgid "Revision of the schema file"
> > > msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"
> > > 
> > > mmhhh mi pare di averlo già letto... per me va lasciato
> > > "file schema"
> > 
> > :-( per questo non saprei proprio ... bisognerebbe capire bene come sono
> > fatti e cosa sono ... provo a chiedere all'autore 
> > 
> > tradurlo senza sapere esattamente cos'è rischia di dare un risulato
> > pessimo, la mia traduzione riflette l'idea che mi son fatto io di file
> > schema ... ma in effetti forse e' meglio avere delle conferme a riguardo
> > ... se qualcuno avesse modo di chiedere anche ad altri  cosi' vediamo un
> > po' di trovare una buona traduzione per questo termine .. sopratutto
> > sarebbe utile per tutti visto che di file schema se ne trovano in tutte
> > le applicazioni gnome
> > 
> 
> un file schemas è un file xml che contiene due informazioni importanti:
>         * le chiavi del registro di configurazione di GNOME per il
>           programma in questione
>         * i valori di default delle chiavi
> Tali file vengono al momento della installazione del programma passati
> in ingresso a gconftool per agguingere le chiavi in essi contenuti al
> registro di GNOME. Altre alle informazioni necessarie (nome, valore,
> tipo...), per ogni chiave ce ne sono due che ne costituiscono la
> documentazione: sono i markup <short> e <long>, nel senso che <short>
> descrive genericamente la chiave, <long> può anche elencare i valori
> ammissibili per la chiave.
> 
> Nella directory examples di gconf c'è per l'appunto un esempio di file
> schema(s), sempre in gconf è spiegato cosa è il registro di GNOME.
> 
> > 
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1058
> > > msgid ""
> > > "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High,
> > > Automatic Gain "
> > > "Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume
> > > for "
> > > "best quality."
> > > msgstr ""
> > > "Livello per la Cancellazione dell'eco: Disabilitato, Basso, Medio,
> > > Alto, "
> > > "AGC (Compensazione automatica del volume). Scegliendo la compensazione
> > > automatica "
> > > "il volume verrà  modulato per ottenere la migliore qualità."
> > > 
> > > Anche qui secondo me Off e parenti sono da non tradurre.
> > > 
> > 
> > 
> > non sono d'accordo .. pensa a ll'utente che non conosce l'inglese ... non saprebbe
> > che pesci prendere mentre cosi' chiunque capisce di che si tratta ...
> > 
> 
> Allora prova ad avviare "Editor della configurazione" dal sottomenù
> "Sistema" del menù appicazioni di GNOME, aprire l'albero sulla sinistra
> e andare in /apps/gnomemeeting/??? e a trovare la chiave che ha questa
> descrizione, poi impostare il suo valore con la traduzione italiana e
> dimmi se funziona ancora!!
sto usando questa versione del file po e tutto funziona

infatti le chiavi sono numeriche queste sono solo le stringhe associate
al valore numerico

> Non è una descrizione. È il valore che la chiave deve assumere.

> Oppure prova ad andare sulla chiave
> /apps/nautilus/icon_view/default_sort_order ed impostare il valore della
> chiave a "dimensione" invece che "size". Per fortuna non va in crash, ma
> di certo l'impostazione non viene letta.
> 
ora ho capito la tua motivazione :-) comunque coime vedi funziona. 
> > capisco che per te e per molti possano essere cosi' familiari questi termini al punto 
> > da preferire non tradurli ... succede anche a me, ma lasciare non tradotto qualcosa che 
> > non e' strettamente tecnico e che ha come target l'utente normale ... sarebbe un errore 
> > .. naturalmente questo e' il mio puinto di vista ;-)
> > 
> 
> Che stavolta è sbajjato :-)
ehmm mi sa che hai parlato troppo presto dovevi aspettare la mia
risposta :-)

> > per picture non capisco perche preferiresti lasciarlo in inglese ..
>  
> v. spiegazione gconf

anche questa funziona :-) con la traduzione

dunque mi sentire di fare un proposta :-)

perche' quando troviamo qualcosa che funziona come dici tu non lo
segnaliamo agli sviluppatori come bug in quanto impedisce una traduzione
completa del programma .. mi sembra che l'autore di gnomemeeting abbia
trovato una soluzione migliore di quella degli sviluppatori di nautilus
..senzaa nulla tgliere a loro ... sicuramente avendo a che fare con un
software molto + complesso non perdono tempo ad affinare questi dettagli
anche se alla fin dei conti ci vorrebbe poco

> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118 src/pref_window.cpp:1371
> > > msgid ""
> > > "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
> > > number of "
> > > "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
> > > "
> > > "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
> > > value."
> > > msgstr ""
> > > "Massima banda video in kbytes/s. La qualita video e il numero di
> > > fotogrammi "
> > > "saranno regolati dinamicamente fino al raggiungimento della banda
> > > richiesta"
> > > 
> > > ricontrolla
> > 
> > :-)
> > 
> > ecco la versione corretta
> > 
> > "Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di fotogrammi "
> > "saranno regolati dinamicamente fino al raggiungimento della banda richiesta"
> > 
> 
> ...fotogrammi trasmessi per secondo...regolati sul loro minimo durante
> le chiamate per cercare di minimizzare la banda al valore fornito
> 

si hai ragione questa e' la traduzione piu vicina all'originale pero' in italiano 
e' una'espressione poco fluida mentre la prima e' molto + scorrevole, 

nonsotante tutto voglio fare una piccola modifica

"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di fotogrammi per secondo"
"saranno regolati dinamicamente fino al raggiungimento della banda richiesta"



> > > #: src/config-tool-i18n.h:4
> > > msgid ""
> > > "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
> > > "  including preferences that may be important! \n"
> > > "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
> > > "  applications depending on it running.\n"
> > > "\n"
> > > "  Do you really want to do this?\n"
> > > "\n"
> > > "  If so, say \"YES\".\n"
> > > "\n"
> > > msgstr ""
> > > "  Questo script cancellerà  tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
> > > "  incluse le preferenze!\n"
> > > "  Il demone Gconf verrà fermato, assicuratevi che non ci siamo "
> > > "applicazioni\n"
> > > "  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
> > > "\n"
> > > "  Sei sicuro di voler continuare?\n"
> > > "\n"
> > > "  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
> > > " \n"
> > > 
> > > -- tutta le impostazioni utente di GM, incluse alcune fondamentali
> > > preferenze...
> > > 
> > 
> >  .. per me la traduzione sarebbe: 
> > ..... cancellera' la configurazione di tutti gli utenti gnomemeeting
> > 
> 
> mmmhhh sarebbe stato "all users"


comunque all non si puo riferire a configuration per lo stesso motivo  infatti il problema e' che 
la forma inglese non e' corretta

nonostante questo :-) mi ha risposto l'autore ed hai ragione tu ... 

ecco quello che mi ha scritto

> 
> This means
> 1) This script will delete all the configurations setting saved for
all
> the users
> 2) This script will delete the configurazione setting for one user
(the
> current)
> 
> which of this two  you mean ?

2)

Actually I see that most of the problems come from the script. The
script was stolen from Galeon and apparently the person who redacted the
help was not very precise. I'll try to have a look at it because the
current sentences are not correct in english.



ciao e grazie per l'aiuto :-)

Alessio