gnomemeeting.po rev.3
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Tue Mar 18 18:00:18 2003
Il 18 Mar 2003 16:10:44 +0100
Alessio Dessi ha scritto:
> On mar, 2003-03-18 at 12:38, Luca Ferretti wrote:=20
> > Il mar, 2003-03-18 alle 09:23, Alessio Dessi ha scritto:
> > > > Due note, anzi tre
> > > > * impersonale, te li ho segnati, ma forse me ne =E8
> > > > sfuggito
> > > > qualcuno=20
> > > si ... ma preferisco la forma diretta :-) e' una questione di
> > > gusto personale
> > >=20
> >=20
> > D'altro canto sia per tp che per gnome-i18n lo standard =E8
> > impersonale.
> scusa ma qui mi tocca fare il polemico ;-)=20
> io preferisco la forma diretta e visto che l'autore usa la forma
> diretta....=20
>=20
> si discute tanto del fatto di rispettare l'impostazione dell'autore e
> poi qui si sorvola .....=20
>=20
> il discorso e' che se e' solo una questione di gusto .. e voi tenpo fa
> avete deciso che fosse meglio cosi' non dev'essere un vincoloper il
> traduttore ... nonostante sia abituato a trovarmi di fronte la forma
> impersonale ... preferisco la forma diretta ... vorra' dire qualcosa
> :-)
>=20
> comunque alla fine va bene che ci sia una direttiva della lista pero'
> questa non deve prevaricare la possibilita' di scelta del traduttore
>=20
Non si vuole prevaricare nessuno. =C8 proprio la regola (non della lista)
che in italiano si usa la forma impersonale. L'autore scrive in inglese,
e si sa, in inglese si usa molto (quasi sempre) la forma personale (ad
esempio non si dice "lei come sta" ma "tu come stai" anche ad un
perfetto sconosciuto), mentre in italiano tutti i manuali vengono
tradotti in forma impersonale (lo fanno tutte le grandi aziende).
Spero di essere stato chiaro del perch=E9 Luca segnala l'uso della forma
personale.
Come dire: =E8 una regola di buona scrittura italiana -> seguiamola!
> > > > #: gnomemeeting.desktop.in.h:3
> > > > msgid "Video Conferencing"
> > > > msgstr "Avvio video conferenza"
> > > > ^^^^^^
> > > ? non ho capito ... cosa non ti piace o non va ?
> > >=20
> >=20
> > "Avvio" non compare nella stringa. controlla il file .desktop.in, se
> > hai i sorgenti
> _GenericName=3DVideo Conferencing
>=20
> quindi forse meglio mettere
>=20
> "Software di video conferenza"
"Video conferenza" soltanto non basta?
>=20
> > > >=20
> > > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 src/ldap_window.cpp:1764
> > > > msgid "Location"
> > > > msgstr "citt=E0/nazione"
> > > >=20
> > > > Maiuscolo?
Posizione?
>=20
> history veramente e' storia=20
> mentre chronology e' cronologia
>=20
> nonostante cio' sono d'accordo che spesso history e' usato con un
> significato affine a quello di cronologia
si, history =E8 storia [dei comandi], ma cronologia rende meglio l'idea!
> > > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1058
> > > > msgid ""
> > > > "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High,
> > > > Automatic Gain "
> > > > "Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates
> > > > the volume for "
> > > > "best quality."
> > > > msgstr ""
> > > > "Livello per la Cancellazione dell'eco: Disabilitato, Basso,
> > > > Medio, Alto, "
> > > > "AGC (Compensazione automatica del volume). Scegliendo la
> > > > compensazione automatica "
> > > > "il volume verr=E0 modulato per ottenere la migliore qualit=E0."
> > > >=20
> > > > Anche qui secondo me Off e parenti sono da non tradurre.
"Livello per la cancellazione dell'eco: niente, basso, ..."