gnomemeeting.po rev.3
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Wed Mar 19 16:12:02 2003
On mer, 2003-03-19 at 12:20, Luca Ferretti wrote:
> Il gio, 2003-03-13 alle 13:05, Alessio Dessi ha scritto:
> > visto che ora ho il po aggiornato alla versione 0.97 di GM con le ultime
> > stringhe lo spost in modo che i riferimenti riano gli stssi che ho io,
> > questo include tutte le modifiche fatte fino ad ora.
> >
> >
> > grazie in anticipo a tutti coloro che avranno la pazienza di controllare
> > il file
> >
> > ciao
> > Alessio
>
> seconda parte.
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> #: src/druid.cpp:1048
> msgid ""
> "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
> steps "
> "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
> "\n"
> "Once you have completed these steps, you can always change them later
> by "
> "selecting Preferences in the Edit menu. "
> msgstr ""
> "Stai utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting,\n"
> "i passi seguenti lo configureranno facendoti alcune semplici\n"
> "domande.\n"
> "\n"
> "Una volta completata la configurazione automatica, potrai\n"
> "sempre modificare le impostazioni selezionando Preferenze\n"
> ^^^^
fatto
> #: src/druid.cpp:1087
> #, c-format
> msgid "Configuration complete - page %d/%d"
> msgstr "Configurazione Completata - pagina %d/%d"
> ^^^
>
fatto
> #: src/endpoint.cpp:353
> msgid "Enabling Fast Start"
> msgstr "Abilito avvio veloce"
>
> #: src/endpoint.cpp:354
> msgid "Disabling Fast Start"
> msgstr "Avvio rapido disabilitato"
>
> rendere omogenei questi due sarebbe carino
>
:-)
va bene cosi'?
#: src/endpoint.cpp:353
msgid "Enabling Fast Start"
msgstr "Avvio rapido abilitato"
#: src/endpoint.cpp:354
msgid "Disabling Fast Start"
msgstr "Avvio rapido disabilitato"
>
>
> #: src/endpoint.cpp:1413
> msgid "Congested link to remote party"
> msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile per un problema di rete"
>
> Non so che sia un congested link, ma mi pare che l'originale sia +
> preciso
>
quindi cosa proponi ? non tradurlo ... oppure mettere
"L'utente non e' raggiungibile perche' il link e' congestionato"
questa sarebbe la traduzione precisa .. ma non mi piace molto ...
qualche altra idea ?
>
> #: src/endpoint.cpp:1449
> msgid "Remote party is offline"
> msgstr "L'utente remoto non è online"
>
> è disoconnesso ? non è connesso
>
si findalmente sono tutti equivalenti ho scelto quello che mi suonava
meglio ... pero' forse non e' connesso e' piu' chiaro ...
non so magari ci sono ancora persone che non sanno cosa vuol dire essere
online
> #: src/endpoint.cpp:1453
> msgid "Transport Error calling"
> msgstr "Errore nell'invio dati durante la chiamata"
>
> boh, non so, non mi pare una traduzione ottima, anche se l'originale non
> è affatto chiaro :-(
>
scrivo all'autore e gli chiedo delucidazioni
>
> #: src/endpoint.cpp:1467
> #, c-format
> msgid "Call duration: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
> msgstr "Durata chiamata: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
>
> visto che è un orario s/:/.
>
ok fatto
>
> #: src/endpoint.cpp:1752
> msgid ""
> "Could not open audio channel for audio transmission (soundcard "
> "busy?).\nDisabling audio transmission."
> msgstr ""
> "Impossibile aprire un canale audio per la trasmissione (scheda audio "
> "accupata?.\n"
> ")Invio audio disabilitato. "
>
> la ) prima di \n ed anche del .
giusto ... dovevo essere mezzo addormentato quando ho tradotto questa
stringa :-)
> s/accupata/occupata
si dovevo essere proprio addormentato
> io lascerei trasmissione audio
>
ok in effetti non c'e' nessun valido motivo per cambiare la forma
originaria
> #: src/endpoint.cpp:1754
> msgid ""
> "Could not open audio channel for audio reception (soundcard busy?).\n"
> "Disabling audio reception."
> msgstr ""
> "Impossibile aprire un canale audio per la ricezione (scheda audio
> accupata?.\n"
> ")Ricezione audio disabilitata. "
>
> v.s.
ok fatto
>
> #: src/gatekeeper.cpp:125
> msgid ""
> "Please provide a hostname to use for the gatekeeper.\n"
> "Disabling registering."
> msgstr "Fornire un nome host da utilizzare per il gatekeeper"
>
> "...il nome di un host..." e parte finale del messaggio
>
>
ok fatto
>
> #: src/gatekeeper.cpp:216
> msgid ""
> "Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
> "Disabling registering."
> msgstr "Fornite un identificativo valido per il gatekeeper."
>
> non completo
>
aggiungo "Registrazione disabilitata"
>
> #: src/gatekeeper.cpp:298
> msgid "No gatekeeper found"
> msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
> ^^^
>
> #. No need to display that for unregistering
> #: src/ils.cpp:238
> msgid ""
> "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section
> in "
> "order to be able to register to the ILS server."
> msgstr ""
> "Inserite Nome, Cognome e email nell'area dei dati personali, sara`
> cosi` "
> "possibile registrarsi sul server ILS."
>
> "...nome, cognome ed email nell'area «Dati personali».."
> beh, ovviamente dati personali deve esserci, da qualche parte :-)
>
ok corretto anche questo ed anche "sara`" e "cosi`" con l'eliminazione
dei relativi spazi addizionali
>
> #: src/ils.cpp:273
> msgid "Operation impossible since there is no XDAP server specified."
> msgstr "Non e` possibile registrarsi se non si specifica il server
> XDAP."
> ^^^^
>
fatto
> #: src/ils.cpp:339 src/ils.cpp:907
> #, c-format
> msgid "Contacting %s..."
> msgstr "Sto contattando %s"
>
> o i ... o in corso
non ho capito !?
>
> Poi evitare di personalizzare i programmi e farli parlare è un'altra
> convenzione comune in italiano
>
> #: src/ils.cpp:353
> msgid "Failed to parse XML file."
> msgstr "Non e´ stato possibile analizzare il file XML."
> ^^^^
>
fatto
>
> #: src/ils.cpp:365
> #, c-format
> msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono corrette. "
> ^^^^^
> ed XML?
fatto, XML non l'avevo messo perche' mi sembrava appesantisse la frase
... ma in effetti conviene metterlo
>
> #: src/ils.cpp:398
> #, c-format
> msgid "Failed to bind to ldap server: %s."
> msgstr "Impossibile collegarsi al server ldap: %s."
>
> bind è collegarsi?
non esattamente ... ma avevo chiesto all'autore se potevo tradurlo in
questo modo e mi aveva risposto che andava bene
>
> #: src/ils.cpp:430
> #, c-format
> msgid "Successfully registered to %s."
> msgstr "Registrazione eseguita con successo su %s."
>
>
> reg su %s eseguita con
ok
>
> #: src/ils.cpp:466
> #, c-format
> msgid "Updated information on %s."
> msgstr "Informazioni aggiornate su %s."
>
> info su %s aggio
ok
>
>
> #: src/ils.cpp:476
> #, c-format
> msgid "Successfully unregistered from %s."
> msgstr "Cancellazione eseguita con successo da %s."
>
> v.s.
ok
>
> #: src/ils.cpp:508
> #, c-format
> msgid "Error while registering to %s."
> msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper %s."
>
> gatekeeper non c'è
si hai ragione, non so perche' l'ho messo ... o prima c'era una stringa
col gatekeeper vicino .. e mi son confuo leggendo ... am comunque
rimarra' un mistero ;-)
>
> #: src/ils.cpp:511
> #, c-format
> msgid "Error while unregistering from %s."
> msgstr "Errore durante la cancellazione dal gatekeeper %s."
>
>
> nemmeno qui
ovvio ... :-)
>
> #: src/ils.cpp:1246
> #, c-format
> msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from
> %s."
> msgstr "Ricerca completata: %d utente/i su un totale di %d utente/i da
> %s."
>
> elencati?
si hai ragione manca .. ma appare nella barra di stato sotto l'elenco
degli utenti registrati sulla directory ILS mettere elencati secondo me
non serve ... il messaggio ha il solo scopo di far sapere che ad esempio
ci sono 100 utenti (visibili) su 120 utenti registrati su %s
serve a far sapere che ci sono degli utenti che non stanno pubblicando i
loro dati oppure se si fa una ricerca
forse si potrebbe mettere cosi'
"Ricerca completata: %d utente/i su %d registrati trovati in %s"
che ne pensi ?
>
>
> #: src/ldap_window.cpp:439
> msgid "callto URL:"
> msgstr "chiama l'URL:"
>
>
> So che se ne è discusso e non ho letto con attenzione, ma per me
> qui è "URL callto:"
si ora che lo guardo meglio mi sa che hai ragione .. stavo cenrcando
nell'interfaccia ma non lo trovo.
comunque lo correggo
>
> #: src/ldap_window.cpp:503
> msgid ""
> "Another user already exists with the same callto:// entry, please
> delete it "
> "first."
> msgstr ""
> "Esiste gia' un altro utente con lo stesso indirizzo callto,
> cancellatelo "
> ^^^
qui lo spazio cui vuole altrimenti viene attaccato all'altra stringa
> "prima di riprovare grazie."
> ^^^^^^^^
ok ho levato il ringraziamento
>
>
>
> #: src/ldap_window.cpp:1232
> msgid "_Refresh"
> msgstr "Aggiorna"
>
> _Aggiorna
ok
>
> #: src/ldap_window.cpp:1237 src/ldap_window.cpp:1251
> msgid "Delete"
> msgstr "Cancella"
>
> Elimina
ok anche se alla fine non cambia granche'
>
> #: src/ldap_window.cpp:1379
> msgid "Delete this user"
> msgstr "Cancella questo utente"
>
> Elimina
ok
>
>
> #: src/ldap_window.cpp:1859
> msgid "First name contains"
> msgstr "Il nome deve contenere"
>
> perchè "deve"?
e' la mascherina di ricerca e l'utente sceglie il tipo di vincolo per la
ricerca
>
> #: src/ldap_window.cpp:1863
> msgid "Last name contains"
> msgstr "Il cognome deve contenere"
>
> #: src/ldap_window.cpp:1867
> msgid "E-mail contains"
> msgstr "L'email deve contenere"
>
> #: src/main_window.cpp:272
> #, c-format
> msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
> msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
>
> il primo direi che è un orario, v.s
ok
>
> #: src/main_window.cpp:300
> #, c-format
> msgid ""
> "Lost packets: %d\n"
> "Late packets: %d\n"
> "Round-trip delay: %d ms\n"
> "Jitter buffer: %d ms"
> msgstr ""
> "Pacchetti Persi: %d\n"
> "Pacchetti in Ritardo: %d\n"
> "Ritardo A/R: %d ms\n"
> "Buffer Jitter: %d ms"
>
> maiuscole
>
ok
> #: src/main_window.cpp:495
> #, c-format
> msgid "Total: %.2f Mb"
> msgstr "Totale: %.2f Mb"
>
> se è megabit anbrebbe bene, se fosse megabyte dovrebbe esser MB anche in
> originale
>
ok provo a chiedere all'autore se e' in MB o in Mb
> "Per ulteriori informazioni controllate le FAQ "
> "(http://www.gnomemeeting.org/faq.php), la sezione risoluzione dei
> problemi "
> "sul sito di GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) e gli archivi
> della "
> "mailing list (http://mail.gnome.org).\n"
> "\n"
>
> le FAQ e gli archivi delle mailing list
ok
>
> #. We can't use gnomemeeting_error_dialog here, cause we need the
> #. dialog_run and dialog_run can't be used in gnomemeeting_error_dialog
> #. because it doesn't work in threads
> #: src/main_window.cpp:1171
> msgid ""
> "GnomeMeeting can't be used without audio devices. Please install a
> soundcard "
> "or a Quicknet card."
> msgstr ""
> "Impossibile usare GnomeMeeting se non è presente una dispositivo audio.
> "
> "Installate una scheda audio od una scheda Quicknet."
>
> "in assenza di un dispositivo audio"
>
> od è bruttissimo
ok
eliminato ;-)
>
> #: src/main_window.cpp:1241
> msgid ""
> "GnomeMeeting just installed an URL handler for callto:// URLs. callto
> URLs "
> "are an easy way to call people on the internet using GnomeMeeting. They
> are "
> "now available to all GNOME programs able to cope with URLs. You can for
> "
> "example create an URL launcher on the GNOME panel of the form "
> "\"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" to call the person registered
> on the "
> "ILS server ils.seconix.com with the me@foo.com e-mail address."
> msgstr ""
> "GnomeMeeting ha configurato il sistema in modo da accettare il nuovo
> tipo di "
> "indirizzi callto://URL.Gli indirizzi callto sono un modo semplice per "
> ^^^^^^
> "chiamare le persone su internet usando GnomeMeeting.Adesso sono
> disponibili "
> "per tutti i programmi GNOME in grado di utilizzare le URL. È possibile
> per "
> "esempio aggiungere al pannello di GNOME un'icona di avvio che esegua "
> "\"callto://ils.seconix.com/mestesso@dominio.it\" per chiamare le
> persone "
> "registrate sul server ils.seconix.com utilizzando il loro indirizzo
> email."
>
corretto
> #: src/menu.cpp:444 src/menu.cpp:885
> msgid "Aut_o Answer"
> msgstr "_Rispondi automaticamente"
>
> Risposta autimatica?
sono equivalenti secondo me
piuttosto ho messo _o come accelleratore visto che non pu' essere
cambiato - .. l'ho notato nell'interfaccia
>
> #: src/menu.cpp:444
> msgid "Auto answer incoming call"
> msgstr "Rispondi automaticamente alle chiamate in ingresso"
>
> sarà un suggerimento? Quindi "Risponde ..."
nell'interfaccia non lo trovo .. comunque sembra qualcosa relativo ai
menu ... quindi non so ma mi sa che non puo' essere un suggerimento
>
>
> #: src/menu.cpp:463
> msgid "Save a snapshot of the current video"
> msgstr "Salva una fotogramma del video corrente"
>
> una schermata
.. non sono d'accordo .. una schermata indica tutto lo schermo qui invece
prende solo un fotogramma della sequenza video
>
> #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> msgid "_Quit"
> msgstr "Esci"
>
> _Esci
lo avevo messo anche io poi quando ho visto che aveva gia' ctrl+q che
non puo' essere cambiato l'ho levato
>
> #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> msgid "Quit GnomeMeeting"
> msgstr "Chiudi GnomeMeeting"
>
> Esce da GM
secondo me e' meglio chiudi
>
>
> #: src/menu.cpp:475 src/menu.cpp:480
> msgid "Configuration Druid"
> msgstr "Configurazione Automatica"
>
> Assistente di configurazione
>
scusate ma assistente proprio non mi piace
> #: src/menu.cpp:487 src/menu.cpp:899
> msgid "_Preferences..."
> msgstr "_Preferenze"
>
> Preferen_ze
>
perche' vuoi cambiare l'accelleratore ?
>
> #: src/menu.cpp:494
> msgid "Text Chat"
> msgstr "C_hat testuale"
> ^^^
>
in effetti qui non serve essendo la proma voce del menu non ha senso
avere un accelleratore
>
> #: src/menu.cpp:494
> msgid "View/Hide the text chat window"
> msgstr "Visualizza/Nascondi la finestra di Chat"
> ^^^
>
>
> #: src/menu.cpp:499
> msgid "Status Bar"
> msgstr "_Barra di stato"
> ^^^
stesos discorso di prima essendo la secodna voce del menu visualizza non
ha senso menneno per questa avere l'accelleratore
>
>
> #: src/menu.cpp:513
> msgid "_Dialpad"
> msgstr "Tastierino numerico"
>
> acceleratore
>
e' proprio un tastierino numerico ... come quello del telefono
ero indeciso se lasciare dialpad .. ma traducendolo penso che vada bene
cosi'
>
> #: src/menu.cpp:531
> msgid "Hide the control panel"
> msgstr "Visualizza/Nascondi il Pannello di Controllo"
> ^^^ ^^^
>
lo avevo gia' corretto
> #: src/menu.cpp:582 src/menu.cpp:823
> msgid "Normal Size"
> msgstr "Dimensione Normale"
> ^^^
>
ok fatto
> #: src/menu.cpp:582
> msgid "Normal size"
> msgstr "Dimensione Normale"
> ^^^
>
fatto
>
> #: src/menu.cpp:603
> msgid "Generic History"
> msgstr "Lista completa dei messaggi"
>
> Già scritto: cronologia
>
insomma ... metto "Cronologia completa dei messaggi"
> #: src/menu.cpp:620
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"
>
> A_iuto
perche' anche qui vuoi cambiare l'accelleratore ?
>
> #: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:628 src/menu.cpp:907 src/menu.cpp:912
> msgid "_About GnomeMeeting"
> msgstr "_Informazioni"
>
> I_nformazioni
qui inveceo stavo pensando di levarlo visto che ctrl+a non puo essere
cambiato
quindi per questo non metto accelelratore
>
> #: src/pref_window.cpp:784
> msgid ""
> "Click here to update the user directory you are registered to with the
> new "
> "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your
> alias "
> "on the Gatekeeper."
> msgstr ""
> "Cliccare qui per aggiornare sul server LDAP presso il quale siete
> registrati "
> "il vostro nuovo nome, cognome, indirizzo email, commento e posizione o
> per "
> "aggiornare il vostro alias sul gatekeeper."
>
> aggiornare sul server il nuovo nome? Non so, non mi convince...
qui vuole dire .. che se cambi anche uno solo dei tuoi dati personali
nelle impèostazioni devi premmere il pulsante perche' queste
informazioni vengano aggiornate sul server.
"Cliccare qui per aggiornare i vostri dati personali sul server LDAP "
"presso il quale siete registrati o per aggiornare il vostro alias sul"
"gatekeeper."
cosi' penso vada meglio
che ne dici ?
>
>
> #: src/pref_window.cpp:882
> msgid "User Directory"
> msgstr "Directory Utenti"
> ^^^
>
fatto
>
> #: src/pref_window.cpp:887
> msgid "User directory:"
> msgstr "Directory Utenti:"
> ^^^
>
fatto
>
>
> #: src/pref_window.cpp:982
> msgid "User Input Capabilities"
> msgstr "Capabilities di input dell'utente"
>
> #: src/pref_window.cpp:986
> msgid "User Input Capabilities type:"
> msgstr "Tipo di capabilities di input:"
>
> che so'?
>
quesot proprio no so come tradurlo, ho anche chiesto all'autore ma mi ha
detto che era una terminologia tecnica e non mi ha dato nessuno spunto
per una eventuale traduzione. Qullo che ho capito io e' che indica il
tipo di input che puo essere fornito dall'utente ... mi spiego meglio ..
solo video .. solo chat solo testo .. ma non so bene quali siano le
differenze tra i vari tipi di capabilities
dovrebbe servire ad indicare se l'utente e' in grado di aprire una chat
testuale una conenssione vido una connessione che ripsetti la rfc.... e
cosi' via
>
> #: src/pref_window.cpp:986
> msgid ""
> "This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values
> can be "
> "\"All\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is
> \"All\"). "
> "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables
> the "
> "Text Chat."
> msgstr ""
> "Questo permette di impostare quali sono le capabilities di input
> dell'utente. "
> "I valori ammessi sono \"Tutte\", \"Nessuna\", \"rfc2833\", \"Segnale\"
> o "
> "\"Stringa\" (il valore predefinito è \"Tutte\"). Scegliere un valore
> diverso "
> "da \"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la Chat."
>
>
> vedi mail precedente
>
qui ho tradotto solo Tutte e Nessuna le altre le ho rimesse in inglese
> #: src/pref_window.cpp:1058
> msgid "Automatic echo cancellation:"
> msgstr "Cancellazione Automatica dell'Echo"
> ^^^ ^^^
>
ok fatto
>
> #: src/pref_window.cpp:1259
> msgid "Bandwidth"
> msgstr "Larghezza di Banda"
> ^^^
>
>
> #: src/pref_window.cpp:1330
> msgid "Minimum jitter buffer:"
> msgstr "Buffer Jitter minimo:"
>
> #: src/pref_window.cpp:1333
> msgid "Maximum jitter buffer:"
> msgstr "Buffer jitter massimo:"
>
> o maiuscolo o minuscolo entrambi
>
metto minuscolo
> #. H.261 Settings
> #: src/pref_window.cpp:1366
> msgid "Bandwidth Control"
> msgstr "Controllo della Larghezza di Banda"
> ^^^ ^^^
>
fatto
> #: src/pref_window.cpp:1369
> msgid "Maximum video bandwidth:"
> msgstr "Massima Larghezza di Banda video:"
> ^^^ ^^^
>
fatto
>
> #: src/pref_window.cpp:1375
> msgid "Advanced Quality Settings"
> msgstr "Impostazioni Qualità - Avanzate"
> ^^^ ^^^
>
fatto
>
> #: src/pref_window.cpp:1380
> msgid ""
> "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
> the "
> "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being
> the "
> "worst quality."
> msgstr ""
> "Minima qualità video della trasmissione quando si cerca di minimizzare
> la "
> "larghezza di banda utilizzata: scegliere 100% per la miglior qualità se
> si "
> "usa una rete locale, 1% per la qualità peggiore."
>
> "Qualità video minima..."
>
> #: src/pref_window.cpp:1384
> msgid "Minimum transmitted FPS:"
> msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi:"
>
> FPS non ha senso in italiano.... fot./s. ?
perche' non ha senso .. non sono d'accordo Fotogrammi Per Secondo=FPS
e poi c'è la stringa di aiuto che compare in cui e' scritto per esteso
quindi penso non ci siano problemi di comprensione
>
> #: src/pref_window.cpp:1536
> msgid "Codecs"
> msgstr "Lista dei Codec"
> ^^^
>
> Io toglierei "Lista dei.."
>
ok metto come dici tu e vedo come rende ... gli faccio un periodo di
test ;-)
l'ho levato anche in "Lista dei codec audio e video"
> #: src/sound_handling.cpp:425
> #, c-format
> msgid ""
> "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
> impossible "
> "to read data from this device. Please check your audio setup."
> msgstr ""
> "La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
> "
> "È possibile leggere dati da essa. Controllate le impostazioni audio."
> ^^^^
>
>
> #: src/sound_handling.cpp:434
> #, c-format
> msgid ""
> "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
> impossible "
> "to write data to this device. Please check your audio setup."
> msgstr ""
> "La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
> "
> "È possibile scrivere dati su di essa. Controllate le impostazioni
> audio."
> ^^^^
>
non ho capito cosa non va
>
>
> #: src/toolbar.cpp:95
> msgid "Speaker phone enabled"
> msgstr "Speaker della scheda Quicknet abilitato"
>
> #: src/toolbar.cpp:107
> msgid "Speaker phone disabled"
> msgstr "Speaker della scheda Quicknet disabilitato"
>
> Dove sta quicknet in originale?
queste stringhe sono destinate a scomparire ..comunque avevo cheisto
all'autore e mi aveva risposto che che questo speacker phone era lo
speaker della scheda quicknet
>
> #: src/toolbar.cpp:279
> msgid "Make a text chat with your friend"
> msgstr "Clicca qui per visualizzare la chat testuale"
>
> Clicca?
ho scritto all'autore dicendogli che forse eram meglio rendere omogenei
i messaggi di aiuto dei pulsanti della finistra principale secondo lo
schema clicca qui e mi ha detto che era d'accordo .. quindi en ho
approfittato e' l'ho messo gia' da adesso anche se la stringa originale
era un po diversa
>
> #: src/toolbar.cpp:290
> msgid "Display the control panel"
> msgstr "Clicca qui per visualizzare il pannello di controllo"
>
> Clicca?
>
v.s
> #: src/toolbar.cpp:322
> msgid "Click here to begin displaying images from your camera device."
> msgstr ""
> "Clicca qui per visualizzare le immagini\n"
> "dalla periferica video."
>
> il \n non c'è
non e' un problema l'ho fatto per non avere il messaggio di help molto
lungo, l'ho provato ed e' meglio averlo su due righe
>
> #: src/toolbar.cpp:367
> msgid ""
> "Audio transmission status. During a call, click here to pause the audio
> "
> "transmission."
> msgstr ""
> "Stato trasmissione audio. Durante una chiamata, cliccare qui per
> interrompere "
> "la trasmissione audio."
>
> s/interrompere/mettere in pausa ?
si forse e' meglio
comunuqe sto scrivendo all'autore per proporgli di adottare lo schema
clicca qui anche per i messaggi di help di questi pulsanti per
interromere l'audio e il video
>
> #: src/toolbar.cpp:387
> msgid ""
> "Video transmission status. During a call, click here to pause the video
> "
> "transmission."
> msgstr ""
> "Stato trasmissione video. Durante una chiamata, cliccare qui per
> interrompere "
> "la trasmissione video."
>
> v.s.
v.s
>
> #: src/tools.cpp:119 src/tools.cpp:125
> msgid "General History"
> msgstr "Lista dei log di GnomeMeeting"
>
>
> Molto libera, come traduzione :-)
>
:-)
metto come ho detto sopra
#: src/tools.cpp:119 src/tools.cpp:125
msgid "General History"
msgstr "Cronologia completa dei messaggi"
>
> #: src/urlhandler.cpp:200 src/urlhandler.cpp:201
> msgid "User is offline"
> msgstr "L'utente non è online "
>
> disconnesso/non connesso
>
non mi piace :-(
preferisco la forma che ho usato
> #: src/videograbber.cpp:536
> #, c-format
> msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
> msgstr "Aperta con successo la periferica video %s, canale %d"
>
> "Periferica .. aperta con ..."
>
ok fatto
> #: src/videograbber.cpp:539
> msgid "Video Device Opened"
> msgstr "Periferica video aperta "
> ^^^
>
> #: src/videograbber.cpp:571
> #, c-format
> msgid ""
> "Your driver doesn't support the %s format.\n"
> " Please check your kernel driver documentation in order to determine
> which "
> "Palette is supported. Set it as GnomeMeeting default with:\n"
> " gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\"
> YOURPALETTE "
> "--type string"
> msgstr ""
> "Il vostro driver non supporta il formato %s.\n"
> "Verificate la documentazione del vostro driver in modo da determinare
> quale "
> "Palette sia supportata. Impostatela come predefinita per GnomeMeeting "
> "usando:\ngconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" "
> "VOSTRAPALETTE -- tipo di stringa"
>
> --type stringa
ok
grazie di nuovo
ciao
Alessio