gtk+ - 2.2 - seconda parte

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 11:12:01 2003


Il 28 Mar 2003 13:22:37 +0100
Alessio Dessi ha scritto:

> ecco la seconda parte :-)=20

Ti avverto che ho revisionato con un po' di fretta...
>=20
>=20
> #: gtk/gtkbbox.c:155
> #: ,fuzzy
> msgid "Layout style"
> msgstr "Modalit=E0 di visualizzazione"

Layout non =E8 visualizzazione -> io direi di tradurre layout con schema o
disposizione. Quindi magari metterei "Tipo di disposizione"


>=20
> #: gtk/gtkbbox.c:156
> msgid ""
> "How to layout the buttons in the box. Possible values are default,
> spread, "
> "edge, start and end"
> msgstr ""
> "Modalit=E0 di visualizzazione dei pulsanti nei riquadri. I valori
> possibili sono: predefinito, "
> "diffusione, bordo, inizio e fine"

"Come disporre i pulsanti nel riquadro. I possibili valori sono:
predefinito, espanso, ..."

>=20
> #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
> msgid "Homogeneous"
> msgstr "Omogeneit=E0"

Sicuro che non sia "Omogeneo"?

>=20
> #: gtk/gtkbox.c:139
> #, fuzzy
> msgid "Whether the children should all be the same size"
> msgstr "Indica se i widget figli devo avere tutti la stessa
> dimensione"
>=20
> #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
> msgid "Expand"
> msgstr "Espandi"
>=20
> #: gtk/gtkbox.c:147
> msgid "Whether the child should receive extra space when the parent
> grows"
> msgstr "Indica se i widget figli si espanderanno quando il widget
> padre aumenta di dimensione"
>=20
> #: gtk/gtkbox.c:153
> msgid "Fill"
> msgstr "Riempi"
>=20
> #: gtk/gtkbox.c:154
> msgid ""
> "Whether extra space given to the child should be allocated to the
> child or "
> "used as padding"
> msgstr ""
> "Indica se lo spazio addizionale dato al widget figlio varr=E0 da lui "
> "utilizzato o lasciato come riempimento"

verr=E0

Ma io direi "Indica se lo spazio addizionale dato al widget figlio deve
essere assegnato al figlio oppure usato come riempimento"

>=20
> #: gtk/gtkbox.c:160
> msgid "Padding"
> msgstr "Riempimento"
>=20
> #: gtk/gtkbox.c:161
> msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in
> pixels"
> msgstr ""

"Spazio addizionale da mettere tra il widget figlio ed i suoi vicini, in
pixel"

>=20
> #: gtk/gtkbox.c:167
> #: ,fuzzy
> msgid "Pack type"
> msgstr "Tipo inserimento nel widget padre"

???
direi "tipo di impacchettamento"

>=20
> #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
> msgid ""
> "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference
> to the "
> "start or end of the parent"
> msgstr ""
> "Il 'GtkPackType' indica se il widget =E8 inserito all'inizio o alla "
> "fine del widget padre"

non mi suona bene quel "inserito"

>=20
> #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
> msgid "The index of the child in the parent"
> msgstr "Indice dei figli nel widget padre"

...del figlio...

>=20
> #: gtk/gtkbutton.c:190
> msgid ""
> "Text of the label widget inside the button, if the button contains a
> label "
> "widget"
> msgstr ""
> "Testo dell'etichetta del pulsante, quando esso contiene un widget "
> "etichetta"

Direi che forse =E8 meglio "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene
un widget etichetta"
Che ne pensi?

>=20
> #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
> msgid "Use underline"
> msgstr "Utilizza l'underline"

perch=E9 non "sottolineato"?
ovvero "Usa la sottolineatura"

>=20
> #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
> msgid ""
> "If set, an underline in the text indicates the next character should
> be used "
> "for the mnemonic accelerator key"
> msgstr ""
> "Se impostato, l'underline nel testo indica che il carattere
> successivo verr=E0 usato "
> "come tasto accelleratore mnemonico"

vedi sopra

>=20
> #: gtk/gtkbutton.c:205
> msgid "Use stock"
> msgstr "Utilizza modello"

ma stock non =E8 modello (anche sotto)

>=20
> #: gtk/gtkbutton.c:206
> msgid ""
> "If set, the label is used to pick a stock item instead of being
> displayed"
> msgstr "Se impostato, l'etichetta verr=E0 usata per selezionare un
> modello invece di essere visualizzata"
>=20

>=20
> #: gtk/gtkbutton.c:284
> msgid "Child X Displacement"
> msgstr "Posizionamento sull'asse X del widget figlio"

in che senso "posizionamento"? displacement =3D spostamento
>=20
> #: gtk/gtkbutton.c:285
> msgid ""
> "How far in the x direction to move the child when the button is
> depressed"
> msgstr ""
> "Spostamento sull'asse X che deve subire il widget figlio quando il
> pulsante viene premuto"

"di quanto spostare il widget figlio in direzione x quando il pulsante =E8
premuto"
come ti suona?

>=20
> #: gtk/gtkbutton.c:292
> msgid "Child Y Displacement"
> msgstr "Posizionamento sull'asse Y del widget figlio"
>=20
> #: gtk/gtkbutton.c:293
> msgid ""
> "How far in the y direction to move the child when the button is
> depressed"
> msgstr ""
> "Spostamento sull'asse Y che deve subire il widget figlio quando il
> pulsante viene premuto"
>=20

vedi sopra

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
> msgid "Editable mode of the CellRenderer"
> msgstr "Modalit=E0 modificabiledel 'CellRenderer'"

manca uno spazio

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
> msgid "xalign"
> msgstr "Allineamento sull'asse X"

io lascerei xalign (che tanto =E8 spiegato dopo), o al massimo "allineax"

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
> #, fuzzy
> msgid "The x-align"
> msgstr "L'Allineamento sull'asse X"

allineamento con la "a" minuscola
ma io direi "L'allineamento orizzontale"

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
> msgid "yalign"
> msgstr "Allineamento sull'asse Y"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
> #, fuzzy
> msgid "The y-align"
> msgstr "L'Allineamento sull'asse Y"

vedi sopra

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
> msgid "xpad"
> msgstr "Rilievo sull'asse X"

rilievo? pad sta per riempimento, ma come sopra qui lo lascerei non
tradotto e poi lo spiegherei dopo
se proprio devi tradurre usa una forma compatta, tipo "riempix"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
> msgid "The xpad"
> msgstr "Il rilievo sull'asse X"

"Il riempimento orizzontale"

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
> msgid "ypad"
> msgstr "Rilievo sull'asse Y"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
> msgid "The ypad"
> msgstr "Il rilievo sull'asse Y"

vedi sopra

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
> # ,fuzzy
> msgid "Is Expander"
> msgstr "=C8 Espandibile"
            ^^^

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
> # ,fuzzy
> msgid "Is Expanded"
> msgstr "=C8 stato espanso"

"=C8 espanso" (al presente)

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
> msgid "Row is an expander row, and is expanded"
> msgstr "La riga =E8 espandibile, ed =E8 stata espansa"


>=20
> #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
> msgid "Whether this tag affects the cell background color"
> msgstr "Indica se questo tag ha effettosul colore di sfondo della
> cella"

manca uno spazio dopo 'effetto'

>=20
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
> msgid "The pixbuf to render"
> msgstr ""

eh eh
difficile questo, direi "Il pixbuf da disegnare"

>=20
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
> msgid "Pixbuf Expander Open"
> msgstr "Aperto pixbuf espandibile"

Suona male... che ne dici di "Pixbuf expandibile aperto"?

>=20
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> msgid "Pixbuf for open expander"
> msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"

a me "expander" non mi convince. vorrei capire cosa =E8"

>=20
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
> msgid "Pixbuf Expander Closed"
> msgstr "Chiuso pixbuf espandibile"

vedi sopra la versione "Open"

>=20
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
> msgid "Stock ID"
> msgstr "ID modello"

ribadisco che stock non =E8 modello.

stock =E8 provvista, scorta, riserva -> un elemento dello stock di gtk non
=E8 altro che un elemento (pulsante, altro) preconfezionato, non un
modello (termine usato per qualche cosa dal quale partire per ottenere
ci=F2 che si vuole)

Mi sa che ci vuole un'idea geniale per venirne a capo, ma per ora non ne
ho... (elaborazione in corso)

Gli altri non te li segnalo, ma vale per tutti la stessa osservazione

>=20
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
> msgid "Detail"
> msgstr "Parametri"

Dettaglio?

>=20
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei temi"

Mmmm... non mi convince

direi piuttosto "Dettaglio di visualizzazione/disegno da passare al
motore del tema"

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
> msgid "Text to render"
> msgstr "Testo da visualizzare"

bisogna decidere come tradurre in modo omogeneo "reneder", che in
computer grafica indica la trasformazione di un modello in un'immagine
-> io propongo "disegnare". Tu usi a volte visualizzare altre volte lo
lasci invariato -> manca l'omogeneit=E0, forse =E8 meglio prendere una
decisione chiara con la'iuto di altri

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
> msgid "Markup"
> msgstr "Markup"

marcatura?

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
> msgid "A list of style attributes to apply to the text of the
> renderer" msgstr "Lista di stili da applicare al testo da
> visualizzare"

"Lista di attributi di stile ..."

> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
> msgid "Background color as a GdkColor"
> msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"

In una stringa simile precedente hai usato 'GdkColor', mentre qui gli ''
non li hai usati -> meglio che dai una controllatina?

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
> msgid "Foreground color name"
> msgstr "Nome del colore di foreground"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
> msgid "Foreground color as a string"
> msgstr "Colore di foereground come stringa"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
> msgid "Foreground color"
> msgstr "Colore di foreground"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
> msgid "Foreground color as a GdkColor"
> msgstr "Colore di foreground con GdkColor"

foreground?? "Primo piano" non va bene?

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
> #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
> msgid "Font"
> msgstr "Carattere"

"Tipo di carattere" (da glossario)

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
> msgid "Font description as a string"
> msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
> msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
> msgstr "Descrizione del carattere come struct 'PangoFontDescription'"

anche qui "tipo di carattere"

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
> msgid "Font family"
> msgstr "Tipo di carattere"

"Famiglia del carattere"


>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
> msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times,
> Monospace" msgstr "Nome del tipo di carattere, ad es. Sans, Helvetica,
> Times, Monospace"

Nome della famiglia del carattere, ...

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
> #: gtk/gtktexttag.c:306
> msgid "Font style"
> msgstr "Stile del carattere"

ok

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
> #: gtk/gtktexttag.c:315
> msgid "Font variant"
> msgstr "Variante del carattere"

ok

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
> #: gtk/gtktexttag.c:324
> #: ,fuzzy
> msgid "Font weight"
> msgstr "Corpo del carattere"

mmm in che senso corpo?
Qui credo significhi proprio "peso" nel senso di grassetto o no

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
> #: gtk/gtktexttag.c:335
> #: ,fuzzy
> msgid "Font stretch"
> msgstr "Crenatura del carattere"

la crenatura non si riferisce ai caratteri, ma allo spazio che li separa
-> qui direi "Stiratura del carattere"

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
> #: gtk/gtktexttag.c:344
> msgid "Font size"
> msgstr "Dimensione del carattere"

Ok

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
> msgid "Font points"
> msgstr "Punti del carattere"

Mmm bisognerebbe capire cosa indica

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
> msgid "Font scale"
> msgstr "Scala carattere"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
> msgid "Font scaling factor"
> msgstr "Fattore di scala del carattere"

Se la seconda stringa =E8 una spiegazione della prima, io tradurrei la
prima come "Scala[tura] del carattere"

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
> msgid "Rise"
> msgstr "Aumenta"

Solleva

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
> msgid ""
> "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is
> negative)"
> msgstr ""=20
> "Spostamento del testo sopra la linea basa (sotto la linea base se il
> valore =E8 negativo)"

questo avvalora il mio "solleva" come traduzione a Rise

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
> msgid "Strikethrough"
> msgstr "Sbarrato"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
> msgid "Whether to strike through the text"
> msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
> msgid "Underline"
> msgstr "Sottolineato"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
> msgid "Style of underline for this text"
> msgstr "Stile della sottolineatura per qesto testo"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
> #: , fuzzy
> msgid "Background set"
> msgstr "Imposta lo sfondo"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
> msgid "Whether this tag affects the background color"
> msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sul colore dello sfondo"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> #: , fuzzy
> msgid "Foreground set"
> msgstr "Imposta il foreground"

perch=E9 background lo traduci e foreground no?

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
> #: , fuzzy
> msgid "Editability set"
> msgstr "Abilita' la modificabilita' del testo"

Suona male -> rendilo pi=F9 simile agli altri "<qualcosa> set" -> che ne
dici di "Imposta la modificabilit=E0" (so che suona male, ma al momento
non mi viene in mente niente di meglio)

> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
> #: , fuzzy
> msgid "Font family set"
> msgstr "Imposta la famiglia di caratteri"
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
> msgid "Whether this tag affects the font family"
> msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla famiglia del
> carattere"

qui singolare, prima plurale -> usare la stessa forma?

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
> msgid "Font weight set"
> msgstr "Imposta il corpo del carattere"

vedi il mio discorso di prima su weight

>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
> msgid "Font stretch set"
> msgstr "Imposta la crenatura del carattere"

vedi il mio discorso di prima su stretch


Buon lavoro!