gtk+ - 2.2 - seconda parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 12:48:01 2003


On lun, 2003-03-31 at 11:11, Francesco Marletta wrote:
> Il 28 Mar 2003 13:22:37 +0100
> Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > ecco la seconda parte :-) 
> 
> Ti avverto che ho revisionato con un po' di fretta...
> > 
> > 
> > #: gtk/gtkbbox.c:155
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Layout style"
> > msgstr "Modalità di visualizzazione"
> 
> Layout non è visualizzazione -> io direi di tradurre layout con schema o
> disposizione. Quindi magari metterei "Tipo di disposizione"
> 
> 
ok fatto

> > 
> > #: gtk/gtkbbox.c:156
> > msgid ""
> > "How to layout the buttons in the box. Possible values are default,
> > spread, "
> > "edge, start and end"
> > msgstr ""
> > "Modalità di visualizzazione dei pulsanti nei riquadri. I valori
> > possibili sono: predefinito, "
> > "diffusione, bordo, inizio e fine"
> 
> "Come disporre i pulsanti nel riquadro. I possibili valori sono:
> predefinito, espanso, ..."

ok corretto cosi'

"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili
sono: predefinito, "
"espanso, bordo, inizio e fine"


> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
> > msgid "Homogeneous"
> > msgstr "Omogeneità"
> 
> Sicuro che non sia "Omogeneo"?
> 

si mi sa che hai ragione ... correggo
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:139
> > #, fuzzy
> > msgid "Whether the children should all be the same size"
> > msgstr "Indica se i widget figli devo avere tutti la stessa
> > dimensione"
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
> > msgid "Expand"
> > msgstr "Espandi"
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:147
> > msgid "Whether the child should receive extra space when the parent
> > grows"
> > msgstr "Indica se i widget figli si espanderanno quando il widget
> > padre aumenta di dimensione"
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:153
> > msgid "Fill"
> > msgstr "Riempi"
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:154
> > msgid ""
> > "Whether extra space given to the child should be allocated to the
> > child or "
> > "used as padding"
> > msgstr ""
> > "Indica se lo spazio addizionale dato al widget figlio varrà da lui "
> > "utilizzato o lasciato come riempimento"
> 
> verrà
> 
> Ma io direi "Indica se lo spazio addizionale dato al widget figlio deve
> essere assegnato al figlio oppure usato come riempimento"
> 

ok ho messo cosi'
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:160
> > msgid "Padding"
> > msgstr "Riempimento"
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:161
> > msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in
> > pixels"
> > msgstr ""
> 
> "Spazio addizionale da mettere tra il widget figlio ed i suoi vicini, in
> pixel"
> 
si questa non so perche' ma l'ho saltata ... l'ho messa + o - cosi' ho
solo spostato in pixel all'inizio della frase

"Spazio addizionale in pixel da inserire tra i widget figlio ed i suoi
vicini"
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:167
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Pack type"
> > msgstr "Tipo inserimento nel widget padre"
> 
> ???
> direi "tipo di impacchettamento"

.. non so ... teoricamente hai ragione questa dovrebbe essere la
traduzione + vicina alla forma inglese ... pero' non mi convince e non
mi convinceva .. per questo ho cercato un altra forma .... pero' non
sono molto convinto nemmeno della mia soluzione ... che ne pensi di
"Tipo di incapsulamento"?


> 
> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
> > msgid ""
> > "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference
> > to the "
> > "start or end of the parent"
> > msgstr ""
> > "Il 'GtkPackType' indica se il widget è inserito all'inizio o alla "
> > "fine del widget padre"
> 
> non mi suona bene quel "inserito"
> 
non ne sono certo al 100% ma per quel poco che ho giocato con glade mi
era sembrato di capire che quando inserici dei widget all'interno di
altri widget contenitore vengono memorizzati in una sorta di
lista/vettore  e questo penso che indichi semplicemente se vuoi che
venga l widget che gli stai aggiungendo venga inserito all'inizio del
widget(o della lista che usa per la gestione) o alla fine

questa e' l'idea che mi son fatto io ... tu/voi cosa ne pensate? questo
e' anche la motivazione per cui poco prima avevo tradotto Packaging type
come "Tipo di inserimento ..."



> > 
> > #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
> > msgid "The index of the child in the parent"
> > msgstr "Indice dei figli nel widget padre"
> 
> ...del figlio...
> 
si  hai ragione ;-)
> > 
> > #: gtk/gtkbutton.c:190
> > msgid ""
> > "Text of the label widget inside the button, if the button contains a
> > label "
> > "widget"
> > msgstr ""
> > "Testo dell'etichetta del pulsante, quando esso contiene un widget "
> > "etichetta"
> 
> Direi che forse è meglio "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene
> un widget etichetta"
> Che ne pensi?
> 

si buona idea :-)

> > 
> > #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
> > msgid "Use underline"
> > msgstr "Utilizza l'underline"
> 
> perché non "sottolineato"?
> ovvero "Usa la sottolineatura"
> 
si giusto :-)
> > 
> > #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
> > msgid ""
> > "If set, an underline in the text indicates the next character should
> > be used "
> > "for the mnemonic accelerator key"
> > msgstr ""
> > "Se impostato, l'underline nel testo indica che il carattere
> > successivo verrà usato "
> > "come tasto accelleratore mnemonico"
> 
> vedi sopra
> 
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
"carattere successivo verrà usato come tasto accelleratore mnemonico"

cosi' va bene ?

> > 
> > #: gtk/gtkbutton.c:205
> > msgid "Use stock"
> > msgstr "Utilizza modello"
> 
> ma stock non è modello (anche sotto)

si lo so ... ma cosa useresti ... io ho cercato un termine che secondo
me manteneva ilk senso con cui viene usato stock in questo caso .. o
almeno in parte

penso che qui si riferisca ai pulsnt ok cancel  gias' pronti disponibili
inin archivio ... quindi ho pensato di poterli chiamare modelli (di
pulsanti) da qui la mia traduzione ..

ma non so .. tu cosa pensavi di mettere?
> 
> > 
> > #: gtk/gtkbutton.c:206
> > msgid ""
> > "If set, the label is used to pick a stock item instead of being
> > displayed"
> > msgstr "Se impostato, l'etichetta verrà usata per selezionare un
> > modello invece di essere visualizzata"
> > 
> 
> > 
> > #: gtk/gtkbutton.c:284
> > msgid "Child X Displacement"
> > msgstr "Posizionamento sull'asse X del widget figlio"
> 
> in che senso "posizionamento"? displacement = spostamento
> > 
si hai ragione 

> > #: gtk/gtkbutton.c:285
> > msgid ""
> > "How far in the x direction to move the child when the button is
> > depressed"
> > msgstr ""
> > "Spostamento sull'asse X che deve subire il widget figlio quando il
> > pulsante viene premuto"
> 
> "di quanto spostare il widget figlio in direzione x quando il pulsante è
> premuto"
> come ti suona?

non mi piace granche' come inizia ... che ne dici se cambio la mia in
questo modo?

"Spostamento sull'asse X del widget figlio quando il pulsante viene
premuto"

> 
> > 
> > #: gtk/gtkbutton.c:292
> > msgid "Child Y Displacement"
> > msgstr "Posizionamento sull'asse Y del widget figlio"
> > 
> > #: gtk/gtkbutton.c:293
> > msgid ""
> > "How far in the y direction to move the child when the button is
> > depressed"
> > msgstr ""
> > "Spostamento sull'asse Y che deve subire il widget figlio quando il
> > pulsante viene premuto"
> > 
> 
> vedi sopra

fatto modificati nello stesso modo
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
> > msgid "Editable mode of the CellRenderer"
> > msgstr "Modalità modificabiledel 'CellRenderer'"
> 
> manca uno spazio
> 
:-)

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
> > msgid "xalign"
> > msgstr "Allineamento sull'asse X"
> 
> io lascerei xalign (che tanto è spiegato dopo), o al massimo "allineax"
> 
ok

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
> > #, fuzzy
> > msgid "The x-align"
> > msgstr "L'Allineamento sull'asse X"
> 
> allineamento con la "a" minuscola
> ma io direi "L'allineamento orizzontale"
> 
ok

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
> > msgid "yalign"
> > msgstr "Allineamento sull'asse Y"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
> > #, fuzzy
> > msgid "The y-align"
> > msgstr "L'Allineamento sull'asse Y"
> 
> vedi sopra
> 
fatto

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
> > msgid "xpad"
> > msgstr "Rilievo sull'asse X"
> 
> rilievo? pad sta per riempimento, ma come sopra qui lo lascerei non
> tradotto e poi lo spiegherei dopo
> se proprio devi tradurre usa una forma compatta, tipo "riempix"
ok
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
> > msgid "The xpad"
> > msgstr "Il rilievo sull'asse X"
> 
> "Il riempimento orizzontale"
> 
ok
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
> > msgid "ypad"
> > msgstr "Rilievo sull'asse Y"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
> > msgid "The ypad"
> > msgstr "Il rilievo sull'asse Y"
> 
> vedi sopra
> 

fatto
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
> > # ,fuzzy
> > msgid "Is Expander"
> > msgstr "È Espandibile"
>             ^^^
> 
fatto
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
> > # ,fuzzy
> > msgid "Is Expanded"
> > msgstr "È stato espanso"
> 
> "È espanso" (al presente)
> 
ok

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
> > msgid "Row is an expander row, and is expanded"
> > msgstr "La riga è espandibile, ed è stata espansa"
> 
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
> > msgid "Whether this tag affects the cell background color"
> > msgstr "Indica se questo tag ha effettosul colore di sfondo della
> > cella"
> 
> manca uno spazio dopo 'effetto'
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
> > msgid "The pixbuf to render"
> > msgstr ""
> 
> eh eh
> difficile questo, direi "Il pixbuf da disegnare"
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
> > msgid "Pixbuf Expander Open"
> > msgstr "Aperto pixbuf espandibile"
> 
> Suona male... che ne dici di "Pixbuf expandibile aperto"?
> 
ok fatto

> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > msgid "Pixbuf for open expander"
> > msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"
> 
> a me "expander" non mi convince. vorrei capire cosa è"
> 
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"

queste sono le rispettive traduzionei spagnola e portoghese


> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
> > msgid "Pixbuf Expander Closed"
> > msgstr "Chiuso pixbuf espandibile"
> 
> vedi sopra la versione "Open"
> 
ok

> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
> > msgid "Stock ID"
> > msgstr "ID modello"
> 
> ribadisco che stock non è modello.
> 

ok ma cosa metto ?

> stock è provvista, scorta, riserva -> un elemento dello stock di gtk non
> è altro che un elemento (pulsante, altro) preconfezionato, non un
> modello (termine usato per qualche cosa dal quale partire per ottenere
> ciò che si vuole)
> 
> Mi sa che ci vuole un'idea geniale per venirne a capo, ma per ora non ne
> ho... (elaborazione in corso)
> 
> Gli altri non te li segnalo, ma vale per tutti la stessa osservazione
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
> > msgid "Detail"
> > msgstr "Parametri"
> 
> Dettaglio?

si .. anche se sinceramente ho pensato che qui volessero indicare i
parametri ed abbiano usato dettagli .... come descrizione
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> > msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> > msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei temi"
> 
> Mmmm... non mi convince
> 


> direi piuttosto "Dettaglio di visualizzazione/disegno da passare al
> motore del tema"
personalmente dovessi dire qualcosa del genere userei la forma 

"Parametri di visualizzazione .." invece di "Dettagli di visualizzazione
..."

cose ne pensi ?

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
> > msgid "Text to render"
> > msgstr "Testo da visualizzare"
> 
> bisogna decidere come tradurre in modo omogeneo "reneder", che in
> computer grafica indica la trasformazione di un modello in un'immagine
> -> io propongo "disegnare". Tu usi a volte visualizzare altre volte lo
> lasci invariato -> manca l'omogeneità, forse è meglio prendere una
> decisione chiara con la'iuto di altri

concordo in parte ... in questo caso .. per quanto riguarda il testo e'
la stringa originaria che secondo me abbusa del termini in quanto a meno
di non avere un modello 3d da renderitzzare il testo viene sempre e
soltanto visualizzato ... 

quindi secondo me qui ed in generale quando si parla di testo ... E'
meglio tradurre renderizzare -> visualizzare


insomma nel decidere dobbiamo cercare di individuare in quanti modi
viene usato render e per ogniuno di questi trovare un accordo sulla
traduzione da adottare .. se ne scegliamo una unica per tutti i casi
secondo me  ... non raggiungiamo un buon risultato
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
> > msgid "Markup"
> > msgstr "Markup"
> 
> marcatura?
> 

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
> > msgid "A list of style attributes to apply to the text of the
> > renderer" msgstr "Lista di stili da applicare al testo da
> > visualizzare"
> 
> "Lista di attributi di stile ..."
> 
si questa e' stata anche la mia prima traduzione ... ma dopo sono
arrivato alla conclusione che "Lista di attributi di stile" e "Lista di
stili" erano la stessa cosa con la diferenza che la seconda era +
compatta e  piu# piacevole da leggere

> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
> > msgid "Background color as a GdkColor"
> > msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
> 
> In una stringa simile precedente hai usato 'GdkColor', mentre qui gli ''
> non li hai usati -> meglio che dai una controllatina?
> 
si hai ragione :-)
ho corretto tutti GdkColor aggiungendo gli apici 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
> > msgid "Foreground color name"
> > msgstr "Nome del colore di foreground"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
> > msgid "Foreground color as a string"
> > msgstr "Colore di foereground come stringa"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
> > msgid "Foreground color"
> > msgstr "Colore di foreground"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
> > msgid "Foreground color as a GdkColor"
> > msgstr "Colore di foreground con GdkColor"
> 
> foreground?? "Primo piano" non va bene?
> 
sinceramente non saprei .. infatti ho preferito non tradurlo ... e' una
di quelle cose su cui mi piacerebbe sentire un po di pareri in modo da
prendere la decisine migliore

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
> > #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
> > msgid "Font"
> > msgstr "Carattere"
> 
> "Tipo di carattere" (da glossario)
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
> > msgid "Font description as a string"
> > msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
> > msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
> > msgstr "Descrizione del carattere come struct 'PangoFontDescription'"
> 
> anche qui "tipo di carattere"

qui invece secondo me appesantirebbe la frase senza aggiungere nulla
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
> > msgid "Font family"
> > msgstr "Tipo di carattere"
> 
> "Famiglia del carattere"
> 
ok

> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
> > msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times,
> > Monospace" msgstr "Nome del tipo di carattere, ad es. Sans, Helvetica,
> > Times, Monospace"
> 
> Nome della famiglia del carattere, ...
> 
ok 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
> > #: gtk/gtktexttag.c:306
> > msgid "Font style"
> > msgstr "Stile del carattere"
> 
> ok
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
> > #: gtk/gtktexttag.c:315
> > msgid "Font variant"
> > msgstr "Variante del carattere"
> 
> ok
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
> > #: gtk/gtktexttag.c:324
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Font weight"
> > msgstr "Corpo del carattere"
> 
> mmm in che senso corpo?
> Qui credo significhi proprio "peso" nel senso di grassetto o no
> 
Si un mio amico mi ha detto che la termine tipografico e' corpo e quindi
ho usato quello

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
> > #: gtk/gtktexttag.c:335
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Font stretch"
> > msgstr "Crenatura del carattere"
> 
> la crenatura non si riferisce ai caratteri, ma allo spazio che li separa
> -> qui direi "Stiratura del carattere"
> 
?  scusa ma che e' allora questa stiratura ... ?! non penso che abbiano
definito delle nuove proprieta' .. 

Crenatura dei caratteri e' la spaziatura che intercorre tra di essi ...
almeno cosi' mi e' stato spiegato ... poi io non sono un tipografo ..
:-) 


> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
> > #: gtk/gtktexttag.c:344
> > msgid "Font size"
> > msgstr "Dimensione del carattere"
> 
> Ok
> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
> > msgid "Font points"
> > msgstr "Punti del carattere"
> 
> Mmm bisognerebbe capire cosa indica
> 
dovrebbero essere il numero di punti di cui e' composto ogni carattere

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
> > msgid "Font scale"
> > msgstr "Scala carattere"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
> > msgid "Font scaling factor"
> > msgstr "Fattore di scala del carattere"
> 
> Se la seconda stringa è una spiegazione della prima, io tradurrei la
> prima come "Scala[tura] del carattere"
> 
ok

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
> > msgid "Rise"
> > msgstr "Aumenta"
> 
> Solleva
> 
ok

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
> > msgid ""
> > "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is
> > negative)"
> > msgstr "" 
> > "Spostamento del testo sopra la linea basa (sotto la linea base se il
> > valore è negativo)"
> 
> questo avvalora il mio "solleva" come traduzione a Rise
> 
:-)

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
> > msgid "Strikethrough"
> > msgstr "Sbarrato"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
> > msgid "Whether to strike through the text"
> > msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
> > msgid "Underline"
> > msgstr "Sottolineato"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
> > msgid "Style of underline for this text"
> > msgstr "Stile della sottolineatura per qesto testo"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
> > #: , fuzzy
> > msgid "Background set"
> > msgstr "Imposta lo sfondo"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
> > msgid "Whether this tag affects the background color"
> > msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sul colore dello sfondo"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> > #: , fuzzy
> > msgid "Foreground set"
> > msgstr "Imposta il foreground"
> 
> perché background lo traduci e foreground no?
> 
:-) perche per foreground non ho trovato una traduzione che mi
convincesse abbastanza da usarla :-)

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
> > #: , fuzzy
> > msgid "Editability set"
> > msgstr "Abilita' la modificabilita' del testo"
> 
> Suona male -> rendilo più simile agli altri "<qualcosa> set" -> che ne
> dici di "Imposta la modificabilità" (so che suona male, ma al momento
> non mi viene in mente niente di meglio)
> 
in linea di principio sono d'accordo pero' si dovrebbe trovare una forma
migliore 

forse 

"Imposta l'editabilita' ...." ?

> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
> > #: , fuzzy
> > msgid "Font family set"
> > msgstr "Imposta la famiglia di caratteri"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
> > msgid "Whether this tag affects the font family"
> > msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla famiglia del
> > carattere"
> 
> qui singolare, prima plurale -> usare la stessa forma?
ok ho messo tutto al singolare

> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
> > msgid "Font weight set"
> > msgstr "Imposta il corpo del carattere"
> 
> vedi il mio discorso di prima su weight
> 
v.s

> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
> > msgid "Font stretch set"
> > msgstr "Imposta la crenatura del carattere"
> 
> vedi il mio discorso di prima su stretch
> 
v.s

> 
> Buon lavoro!
>  
grazie dell'aiuto :-) 

questa traduzione e' tosta .. senza l'aiuto di tutti sara' difficile
fare un buon lavoro .. 

ciao
Alessio