gtk+ - 2.2 - seconda parte

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 13:30:01 2003


Il 31 Mar 2003 12:50:11 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> On lun, 2003-03-31 at 11:11, Francesco Marletta wrote:
> >
> > Il 28 Mar 2003 13:22:37 +0100
> > Alessio Dessi ha scritto:
> >=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkbox.c:161
> > > msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in
> > > pixels"
> > > msgstr ""
> >=20
> > "Spazio addizionale da mettere tra il widget figlio ed i suoi
> > vicini, in pixel"
> >=20
> si questa non so perche' ma l'ho saltata ... l'ho messa + o - cosi' ho
> solo spostato in pixel all'inizio della frase

Capita :)

>=20
> "Spazio addizionale in pixel da inserire tra i widget figlio ed i suoi
> vicini"

io metterei "Spazio addizionale, in pixel, da inserire..."

=E8 solo una finezza, ma credo che ci stia bene (credo che ci siano altre
stringhe del genere in giro, e ti ho fatto un commento del genere anche
nella revisione alla parte 4)

> > >=20
> > > #: gtk/gtkbox.c:167
> > > #: ,fuzzy
> > > msgid "Pack type"
> > > msgstr "Tipo inserimento nel widget padre"
> >=20
> > ???
> > direi "tipo di impacchettamento"
>=20
> .. non so ... teoricamente hai ragione questa dovrebbe essere la
> traduzione + vicina alla forma inglese ... pero' non mi convince e non
> mi convinceva .. per questo ho cercato un altra forma .... pero' non
> sono molto convinto nemmeno della mia soluzione ... che ne pensi di
> "Tipo di incapsulamento"?

Bello, mi piace (anche se non =E8 la stessa cosa) -> ti toccher=E0 rivedere
diverse stringhe ma penso ne valga la pena

da una breve ricerca sul dizionario elettronico di babylon trovo che

pack [v]: impaccare, impacchettare; imballare; inscatolare; pressare,
comprimere; (fig) gremire, stipare, riempire, affollare; mettere la soma
a, caricare; (am) someggiare, trasportare a soma=20

e quasi quasi (anche in riferimento a dopo) userei "stipare" quindi
"Tipo di stipaggio"


> > >=20
> > > #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
> > > msgid ""
> > > "A GtkPackType indicating whether the child is packed with
> > > reference to the "
> > > "start or end of the parent"
> > > msgstr ""
> > > "Il 'GtkPackType' indica se il widget =E8 inserito all'inizio o alla
> > > ""fine del widget padre"
> >=20
> > non mi suona bene quel "inserito"
> >=20
> non ne sono certo al 100% ma per quel poco che ho giocato con glade mi
> era sembrato di capire che quando inserici dei widget all'interno di
> altri widget contenitore vengono memorizzati in una sorta di
> lista/vettore  e questo penso che indichi semplicemente se vuoi che
> venga l widget che gli stai aggiungendo venga inserito all'inizio del
> widget(o della lista che usa per la gestione) o alla fine
>=20
> questa e' l'idea che mi son fatto io ... tu/voi cosa ne pensate?
> questo e' anche la motivazione per cui poco prima avevo tradotto
> Packaging type come "Tipo di inserimento ..."

si capisco... vediamo... giochiamo 5 minuti con glade... mi sa che ci
vogliono + di 5 minuti=20

Che ne pensi di "Il .... indica se il widget figlio =E8 stipato all'inzio
..."

> > > #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
> > > msgid ""
> > > "If set, an underline in the text indicates the next character
> > > should be used "
> > > "for the mnemonic accelerator key"
> > > msgstr ""
> > > "Se impostato, l'underline nel testo indica che il carattere
> > > successivo verr=E0 usato "
> > > "come tasto accelleratore mnemonico"
> >=20
> > vedi sopra
> >=20
> "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il
> ""carattere successivo verr=E0 usato come tasto accelleratore mnemonico"
>=20
> cosi' va bene ?

si, ma =E8 acceleratore, con una L sola!

>=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkbutton.c:205
> > > msgid "Use stock"
> > > msgstr "Utilizza modello"
> >=20
> > ma stock non =E8 modello (anche sotto)
>=20
> si lo so ... ma cosa useresti ... io ho cercato un termine che secondo
> me manteneva ilk senso con cui viene usato stock in questo caso .. o
> almeno in parte
>=20
> penso che qui si riferisca ai pulsnt ok cancel  gias' pronti
> disponibili inin archivio ... quindi ho pensato di poterli chiamare
> modelli (di pulsanti) da qui la mia traduzione ..

si, si riferisce a quelli, ma modello mi pare fuori luogo, forse =E8
meglio lasciare stock!
>=20
> > > #: gtk/gtkbutton.c:285
> > > msgid ""
> > > "How far in the x direction to move the child when the button is
> > > depressed"
> > > msgstr ""
> > > "Spostamento sull'asse X che deve subire il widget figlio quando
> > > il pulsante viene premuto"
> >=20
> > "di quanto spostare il widget figlio in direzione x quando il
> > pulsante =E8 premuto"
> > come ti suona?
>=20
> non mi piace granche' come inizia ... che ne dici se cambio la mia in
> questo modo?
>=20
> "Spostamento sull'asse X del widget figlio quando il pulsante viene
> premuto"

decismanete meglio

> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
> > > msgid "xalign"
> > > msgstr "Allineamento sull'asse X"
> >=20
> > io lascerei xalign (che tanto =E8 spiegato dopo), o al massimo
> > "allineax"
> >=20
> ok

ma quale hai scelto?


> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
> > > msgid "xpad"
> > > msgstr "Rilievo sull'asse X"
> >=20
> > rilievo? pad sta per riempimento, ma come sopra qui lo lascerei non
> > tradotto e poi lo spiegherei dopo
> > se proprio devi tradurre usa una forma compatta, tipo "riempix"
> ok

cio=E9 quale?

> > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > > msgid "Pixbuf for open expander"
> > > msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"
> >=20
> > a me "expander" non mi convince. vorrei capire cosa =E8"
> >=20
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> msgid "Pixbuf for open expander"
> msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
>=20
> #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> msgid "Pixbuf for open expander"
> msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
>=20
> queste sono le rispettive traduzionei spagnola e portoghese

beh, se volessimo seguire questa strada in italiano dovremmo dire (cosa
a cui avevo pensato ma che non mi convinceva moltissimo) "Pixbuf per
l'estensore aperto"

che ne pensi?


> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
> > > msgid "Stock ID"
> > > msgstr "ID modello"
> >=20
> > ribadisco che stock non =E8 modello.
> >=20
>=20
> ok ma cosa metto ?

meglio sentire gli altri

> > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> > > msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> > > msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei temi"
> >=20
> > Mmmm... non mi convince
> >=20
>=20
>=20
> > direi piuttosto "Dettaglio di visualizzazione/disegno da passare al
> > motore del tema"
> personalmente dovessi dire qualcosa del genere userei la forma=20
>=20
> "Parametri di visualizzazione .." invece di "Dettagli di
> visualizzazione..."
>=20
> cose ne pensi ?

non =E8 la stessa cosa, intanto la frase =E8 al singolare e poi dettaglio di
visualizzazione =E8 uno dei possibili parametri (nel caso ce ne siano pi=F9
di uno)

Io sono ancora per la mia versione, vediamo che cosa dice qualcun altro!


> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
> > > msgid "Text to render"
> > > msgstr "Testo da visualizzare"
> >=20
> > bisogna decidere come tradurre in modo omogeneo "reneder", che in
> > computer grafica indica la trasformazione di un modello in
> > un'immagine-> io propongo "disegnare". Tu usi a volte visualizzare
> > altre volte lo lasci invariato -> manca l'omogeneit=E0, forse =E8 meglio
> > prendere una decisione chiara con la'iuto di altri
>=20
> concordo in parte ... in questo caso .. per quanto riguarda il testo
> e' la stringa originaria che secondo me abbusa del termini in quanto a
> meno di non avere un modello 3d da renderitzzare il testo viene sempre
> e soltanto visualizzato ...=20

permettimi di dissentire, il testo viene disegnato, in base a font,
colori e altro che =E8 stato settato per esso, visualizzare =E8 un verbo
molto meno "attivo", in quanto si riferisce a mostrare qualcosa cos=EC
com'=E8, mentre disegnare [forse] si avvicina di pi=F9 al significaro di
"render"=20

Che ne pensi?

>=20
> insomma nel decidere dobbiamo cercare di individuare in quanti modi
> viene usato render e per ogniuno di questi trovare un accordo sulla
> traduzione da adottare .. se ne scegliamo una unica per tutti i casi
> secondo me  ... non raggiungiamo un buon risultato

su questo sono daccordo

> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
> > > msgid "Markup"
> > > msgstr "Markup"
> >=20
> > marcatura?
> >=20
>=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
> > > msgid "A list of style attributes to apply to the text of the
> > > renderer" msgstr "Lista di stili da applicare al testo da
> > > visualizzare"
> >=20
> > "Lista di attributi di stile ..."
> >=20
> si questa e' stata anche la mia prima traduzione ... ma dopo sono
> arrivato alla conclusione che "Lista di attributi di stile" e "Lista
> di stili" erano la stessa cosa con la diferenza che la seconda era +
> compatta e  piu# piacevole da leggere

a me non sembrano la stessa cosa, e poi la lunghezza in pi=F9 non =E8 che
sia poi cos=EC tanta


>=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
> > > msgid "Background color as a GdkColor"
> > > msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
> >=20
> > In una stringa simile precedente hai usato 'GdkColor', mentre qui
> > gli '' non li hai usati -> meglio che dai una controllatina?
> >=20
> si hai ragione :-)
> ho corretto tutti GdkColor aggiungendo gli apici=20

ottima cosa la coerenza :)


> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
> > > msgid "Foreground color name"
> > > msgstr "Nome del colore di foreground"
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
> > > msgid "Foreground color as a string"
> > > msgstr "Colore di foereground come stringa"
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
> > > msgid "Foreground color"
> > > msgstr "Colore di foreground"
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
> > > msgid "Foreground color as a GdkColor"
> > > msgstr "Colore di foreground con GdkColor"
> >=20
> > foreground?? "Primo piano" non va bene?
> >=20
> sinceramente non saprei .. infatti ho preferito non tradurlo ... e'
> una di quelle cose su cui mi piacerebbe sentire un po di pareri in
> modo da prendere la decisine migliore

io dico che se si traduce background =E8 giusto tradurre anche foreground
(questo =E8 il mio parere)

>=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
> > > #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
> > > msgid "Font"
> > > msgstr "Carattere"
> >=20
> > "Tipo di carattere" (da glossario)
> >=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
> > > msgid "Font description as a string"
> > > msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
> > > msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
> > > msgstr "Descrizione del carattere come struct
> > > 'PangoFontDescription'"
> >=20
> > anche qui "tipo di carattere"
>=20
> qui invece secondo me appesantirebbe la frase senza aggiungere nulla

dici?

> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
> > > #: gtk/gtktexttag.c:324
> > > #: ,fuzzy
> > > msgid "Font weight"
> > > msgstr "Corpo del carattere"
> >=20
> > mmm in che senso corpo?
> > Qui credo significhi proprio "peso" nel senso di grassetto o no
> >=20
> Si un mio amico mi ha detto che la termine tipografico e' corpo e
> quindi ho usato quello

Ok, allora puoi togliere l'attributo fuzzy


>=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
> > > #: gtk/gtktexttag.c:335
> > > #: ,fuzzy
> > > msgid "Font stretch"
> > > msgstr "Crenatura del carattere"
> >=20
> > la crenatura non si riferisce ai caratteri, ma allo spazio che li
> > separa-> qui direi "Stiratura del carattere"
> >=20
> ?  scusa ma che e' allora questa stiratura ... ?! non penso che
> abbiano definito delle nuove proprieta' ..=20
>=20
> Crenatura dei caratteri e' la spaziatura che intercorre tra di essi
> ... almeno cosi' mi e' stato spiegato ... poi io non sono un tipografo
> ..
> :-)=20

nemmeno io lo sono, ma crenatura =E8 kerning, mentre stretch =E8 stirare
(forse si riferisce alla possibilit=E0 di allargare (apposta) un
carattere?)

bisognerebbe trovare un programma che ne fa uso per capirlo


> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
> > > msgid "Font points"
> > > msgstr "Punti del carattere"
> >=20
> > Mmm bisognerebbe capire cosa indica
> >=20
> dovrebbero essere il numero di punti di cui e' composto ogni carattere

cio=E8?

> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> > > #: , fuzzy
> > > msgid "Foreground set"
> > > msgstr "Imposta il foreground"
> >=20
> > perch=E9 background lo traduci e foreground no?
> >=20
> :-) perche per foreground non ho trovato una traduzione che mi
> convincesse abbastanza da usarla :-)

beh, =E8 universalmente tradotto con "primo piano"! Che dicono a proposito
spagnoli e portoghesi? :)

>=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
> > > #: , fuzzy
> > > msgid "Editability set"
> > > msgstr "Abilita' la modificabilita' del testo"
> >=20
> > Suona male -> rendilo pi=F9 simile agli altri "<qualcosa> set" -> che
> > ne dici di "Imposta la modificabilit=E0" (so che suona male, ma al
> > momento non mi viene in mente niente di meglio)
> >=20
> in linea di principio sono d'accordo pero' si dovrebbe trovare una
> forma migliore=20
>=20
> forse=20
>=20
> "Imposta l'editabilita' ...." ?

ora che ci penso, anche in riferimento ad altre stringhe simili, il
fatto che seti sia messo dopo mi fa sorgere il dubbio che la traduzione
vada fatta diversamente.=20

Mi spiego
	"Imposta X" si traduce con "Set X" , giusto? allora "X set" come va
tradotto?

>=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
> > > #: , fuzzy
> > > msgid "Font family set"
> > > msgstr "Imposta la famiglia di caratteri"
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
> > > msgid "Whether this tag affects the font family"
> > > msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla famiglia del
> > > carattere"
> >=20
> > qui singolare, prima plurale -> usare la stessa forma?
> ok ho messo tutto al singolare

ok

>=20
> questa traduzione e' tosta .. senza l'aiuto di tutti sara' difficile
> fare un buon lavoro ..=20

vero =E8, e secondo me dovremo farne diverse revisioni

Ciao