gtk+ - 2.2 - seconda parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 17:06:01 2003


On lun, 2003-03-31 at 13:28, Francesco Marletta wrote:
> Il 31 Mar 2003 12:50:11 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > On lun, 2003-03-31 at 11:11, Francesco Marletta wrote:
> > >
> > > Il 28 Mar 2003 13:22:37 +0100
> > > Alessio Dessi ha scritto:
> > > 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkbox.c:161
> > > > msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in
> > > > pixels"
> > > > msgstr ""
> > > 
> > > "Spazio addizionale da mettere tra il widget figlio ed i suoi
> > > vicini, in pixel"
> > > 
> > si questa non so perche' ma l'ho saltata ... l'ho messa + o - cosi' ho
> > solo spostato in pixel all'inizio della frase
> 
> Capita :)
> 
> > 
> > "Spazio addizionale in pixel da inserire tra i widget figlio ed i suoi
> > vicini"
> 
> io metterei "Spazio addizionale, in pixel, da inserire..."
> 
> è solo una finezza, ma credo che ci stia bene (credo che ci siano altre
> stringhe del genere in giro, e ti ho fatto un commento del genere anche
> nella revisione alla parte 4)
> 

ok

> > > > 
> > > > #: gtk/gtkbox.c:167
> > > > #: ,fuzzy
> > > > msgid "Pack type"
> > > > msgstr "Tipo inserimento nel widget padre"
> > > 
> > > ???
> > > direi "tipo di impacchettamento"
> > 
> > .. non so ... teoricamente hai ragione questa dovrebbe essere la
> > traduzione + vicina alla forma inglese ... pero' non mi convince e non
> > mi convinceva .. per questo ho cercato un altra forma .... pero' non
> > sono molto convinto nemmeno della mia soluzione ... che ne pensi di
> > "Tipo di incapsulamento"?
> 
> Bello, mi piace (anche se non è la stessa cosa) -> ti toccherà rivedere
> diverse stringhe ma penso ne valga la pena
> 
> da una breve ricerca sul dizionario elettronico di babylon trovo che
> 
> pack [v]: impaccare, impacchettare; imballare; inscatolare; pressare,
> comprimere; (fig) gremire, stipare, riempire, affollare; mettere la soma
> a, caricare; (am) someggiare, trasportare a soma 
> 
> e quasi quasi (anche in riferimento a dopo) userei "stipare" quindi
> "Tipo di stipaggio"
> 
> 

sono indeciso ... direi .. di segnare quali sono i termini controversi
.. e dopo aver dato una sgrossata a gtk.po sperando di aver lasciato
solo le strighe che contengono questi termini  opportunamente marcate
come fuzzy pubblicare la traduzione ed aprire un thread di discussione
per ciscuno dei termini ..... in modo che questo consenta di ottenere un
lavoro migliore possibile  e allo stesso tempo di rilasciare in tempi
non biblici la parte "stabile"


che ne dite ?

> > > > 
> > > > #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
> > > > msgid ""
> > > > "A GtkPackType indicating whether the child is packed with
> > > > reference to the "
> > > > "start or end of the parent"
> > > > msgstr ""
> > > > "Il 'GtkPackType' indica se il widget è inserito all'inizio o alla
> > > > ""fine del widget padre"
> > > 
> > > non mi suona bene quel "inserito"
> > > 
> > non ne sono certo al 100% ma per quel poco che ho giocato con glade mi
> > era sembrato di capire che quando inserici dei widget all'interno di
> > altri widget contenitore vengono memorizzati in una sorta di
> > lista/vettore  e questo penso che indichi semplicemente se vuoi che
> > venga l widget che gli stai aggiungendo venga inserito all'inizio del
> > widget(o della lista che usa per la gestione) o alla fine
> > 
> > questa e' l'idea che mi son fatto io ... tu/voi cosa ne pensate?
> > questo e' anche la motivazione per cui poco prima avevo tradotto
> > Packaging type come "Tipo di inserimento ..."
> 
> si capisco... vediamo... giochiamo 5 minuti con glade... mi sa che ci
> vogliono + di 5 minuti 
> 
> Che ne pensi di "Il .... indica se il widget figlio è stipato all'inzio
> ..."
> 
anche stipato non mi piace tantissimo .. :-( direi di fare come ho
proposto poco sopra ..

> > > > #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
> > > > msgid ""
> > > > "If set, an underline in the text indicates the next character
> > > > should be used "
> > > > "for the mnemonic accelerator key"
> > > > msgstr ""
> > > > "Se impostato, l'underline nel testo indica che il carattere
> > > > successivo verrà usato "
> > > > "come tasto accelleratore mnemonico"
> > > 
> > > vedi sopra
> > > 
> > "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il
> > ""carattere successivo verrà usato come tasto accelleratore mnemonico"
> > 
> > cosi' va bene ?
> 
> si, ma è acceleratore, con una L sola!
ops :-) 

sara' che noi sardi lo diciamo con due L ... li ho corretti tutti :-)

> 
> > 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkbutton.c:205
> > > > msgid "Use stock"
> > > > msgstr "Utilizza modello"
> > > 
> > > ma stock non è modello (anche sotto)
> > 
> > si lo so ... ma cosa useresti ... io ho cercato un termine che secondo
> > me manteneva ilk senso con cui viene usato stock in questo caso .. o
> > almeno in parte
> > 
> > penso che qui si riferisca ai pulsnt ok cancel  gias' pronti
> > disponibili inin archivio ... quindi ho pensato di poterli chiamare
> > modelli (di pulsanti) da qui la mia traduzione ..
> 
> si, si riferisce a quelli, ma modello mi pare fuori luogo, forse è
> meglio lasciare stock!

anche lasciare stock  secondo me non e' una buona soluzione .. direi di
aggiungere anche questo ai termini che richiedono ulteriore
approfondimento

> > 
> > > > #: gtk/gtkbutton.c:285
> > > > msgid ""
> > > > "How far in the x direction to move the child when the button is
> > > > depressed"
> > > > msgstr ""
> > > > "Spostamento sull'asse X che deve subire il widget figlio quando
> > > > il pulsante viene premuto"
> > > 
> > > "di quanto spostare il widget figlio in direzione x quando il
> > > pulsante è premuto"
> > > come ti suona?
> > 
> > non mi piace granche' come inizia ... che ne dici se cambio la mia in
> > questo modo?
> > 
> > "Spostamento sull'asse X del widget figlio quando il pulsante viene
> > premuto"
> 
> decismanete meglio
> 
ok allora metto cosi'
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
> > > > msgid "xalign"
> > > > msgstr "Allineamento sull'asse X"
> > > 
> > > io lascerei xalign (che tanto è spiegato dopo), o al massimo
> > > "allineax"
> > > 
> > ok
> 
> ma quale hai scelto?
> 
> 
ho lasciato l'originale 

> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
> > > > msgid "xpad"
> > > > msgstr "Rilievo sull'asse X"
> > > 
> > > rilievo? pad sta per riempimento, ma come sopra qui lo lascerei non
> > > tradotto e poi lo spiegherei dopo
> > > se proprio devi tradurre usa una forma compatta, tipo "riempix"
> > ok
> 
> cioé quale?
> 
xpad

> > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > > > msgid "Pixbuf for open expander"
> > > > msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"
> > > 
> > > a me "expander" non mi convince. vorrei capire cosa è"
> > > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > msgid "Pixbuf for open expander"
> > msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > msgid "Pixbuf for open expander"
> > msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
> > 
> > queste sono le rispettive traduzionei spagnola e portoghese
> 
> beh, se volessimo seguire questa strada in italiano dovremmo dire (cosa
> a cui avevo pensato ma che non mi convinceva moltissimo) "Pixbuf per
> l'estensore aperto"
> 
> che ne pensi?

se ci pensi la mia traduzione non e' molto diversa aggiunge solo oggetto
.. ma ora che ci penso invece di oggetto e' meglio mettere widget

"Pixbuf per il widget estensore aperto"
oppure
"Pixbuf per il widget estendibile aperto"
> 
> 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
> > > > msgid "Stock ID"
> > > > msgstr "ID modello"
> > > 
> > > ribadisco che stock non è modello.
> > > 
> > 
> > ok ma cosa metto ?
> 
> meglio sentire gli altri
> 
v.s
> > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> > > > msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> > > > msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei temi"
> > > 
> > > Mmmm... non mi convince
> > > 
> > 
> > 
> > > direi piuttosto "Dettaglio di visualizzazione/disegno da passare al
> > > motore del tema"
> > personalmente dovessi dire qualcosa del genere userei la forma 
> > 
> > "Parametri di visualizzazione .." invece di "Dettagli di
> > visualizzazione..."
> > 
> > cose ne pensi ?
> 
> non è la stessa cosa, intanto la frase è al singolare e poi dettaglio di
> visualizzazione è uno dei possibili parametri (nel caso ce ne siano più
> di uno)
> 
> Io sono ancora per la mia versione, vediamo che cosa dice qualcun altro!
> 

ok ... l'ideale sarebbe riuscire a contattare qualcuno dei programmatori
che hanno scritto questo codice per fargli qualche domanda 


o meglio  si potrebbe provare a scrivere sulla lista i18n di gnome ..
che ne dici .. li sicuramente ci sara' altra gente che si sara' posto il
nostro stesso problema nel tradurre la stringa. quantomeno ci possono
aiutare a capire il vero significato poi dopo verra la traduzione

> 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
> > > > msgid "Text to render"
> > > > msgstr "Testo da visualizzare"
> > > 
> > > bisogna decidere come tradurre in modo omogeneo "reneder", che in
> > > computer grafica indica la trasformazione di un modello in
> > > un'immagine-> io propongo "disegnare". Tu usi a volte visualizzare
> > > altre volte lo lasci invariato -> manca l'omogeneità, forse è meglio
> > > prendere una decisione chiara con la'iuto di altri
> > 
> > concordo in parte ... in questo caso .. per quanto riguarda il testo
> > e' la stringa originaria che secondo me abbusa del termini in quanto a
> > meno di non avere un modello 3d da renderitzzare il testo viene sempre
> > e soltanto visualizzato ... 
> 
> permettimi di dissentire, il testo viene disegnato, in base a font,
> colori e altro che è stato settato per esso, visualizzare è un verbo
> molto meno "attivo", in quanto si riferisce a mostrare qualcosa così
> com'è, mentre disegnare [forse] si avvicina di più al significaro di
> "render" 
> 
> Che ne pensi?
> 
non saprei ... le tue obiezioni sono ragionevoli .. ma nonostante questo
non riesco ad associare il verbo disegnare ad un testo ... 

potrei accettarlo per un carattere .. cioe disegnare un carattere .. ma
non disegnare un testo .. mi sembra un qualcosa che in italiano non
funzioni .. ma questa e' solo una mia sensazione

> > 
> > insomma nel decidere dobbiamo cercare di individuare in quanti modi
> > viene usato render e per ogniuno di questi trovare un accordo sulla
> > traduzione da adottare .. se ne scegliamo una unica per tutti i casi
> > secondo me  ... non raggiungiamo un buon risultato
> 
> su questo sono daccordo
> 
:-) 
direi di includere anche questo tra i termini critici che necessitano di
ulteriori approfondimenti

> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
> > > > msgid "Markup"
> > > > msgstr "Markup"
> > > 
> > > marcatura?
> > > 
> > 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
> > > > msgid "A list of style attributes to apply to the text of the
> > > > renderer" msgstr "Lista di stili da applicare al testo da
> > > > visualizzare"
> > > 
> > > "Lista di attributi di stile ..."
> > > 
> > si questa e' stata anche la mia prima traduzione ... ma dopo sono
> > arrivato alla conclusione che "Lista di attributi di stile" e "Lista
> > di stili" erano la stessa cosa con la diferenza che la seconda era +
> > compatta e  piu# piacevole da leggere
> 
> a me non sembrano la stessa cosa, e poi la lunghezza in più non è che
> sia poi così tanta
> 
si son 'accordo che la lunghezza non sia un fattore determinante .. ma
secondo me vogliono dire proprio la stessa cosa .. attributi di stile =
stili dei...

almeno all'atto pratico l'unica differenza e' che l'attributo di stile
potrebbe essere rappresentato con un solo carattere  o una sigla per
rappresentare l'applicazione di un determinato stile

non so se sono riuscito a chiarire perche' penso siano la stessa cosa?

se non sei d'accordo spiegami perche' ... io li vedo equivalenti

> 
> > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
> > > > msgid "Background color as a GdkColor"
> > > > msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
> > > 
> > > In una stringa simile precedente hai usato 'GdkColor', mentre qui
> > > gli '' non li hai usati -> meglio che dai una controllatina?
> > > 
> > si hai ragione :-)
> > ho corretto tutti GdkColor aggiungendo gli apici 
> 
> ottima cosa la coerenza :)
> 
e si :-)
> 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
> > > > msgid "Foreground color name"
> > > > msgstr "Nome del colore di foreground"
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
> > > > msgid "Foreground color as a string"
> > > > msgstr "Colore di foereground come stringa"
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
> > > > msgid "Foreground color"
> > > > msgstr "Colore di foreground"
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
> > > > msgid "Foreground color as a GdkColor"
> > > > msgstr "Colore di foreground con GdkColor"
> > > 
> > > foreground?? "Primo piano" non va bene?
> > > 
> > sinceramente non saprei .. infatti ho preferito non tradurlo ... e'
> > una di quelle cose su cui mi piacerebbe sentire un po di pareri in
> > modo da prendere la decisine migliore
> 
> io dico che se si traduce background è giusto tradurre anche foreground
> (questo è il mio parere)
> 
si son d'Accordo con te .. 
anche io ho intenzione di tradurlo .. ma non ho ancora raggiounto un
convincimento sufficiente sulla traduzione da usare
> > 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
> > > > #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
> > > > msgid "Font"
> > > > msgstr "Carattere"
> > > 
> > > "Tipo di carattere" (da glossario)
> > > 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
> > > > msgid "Font description as a string"
> > > > msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
> > > > msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
> > > > msgstr "Descrizione del carattere come struct
> > > > 'PangoFontDescription'"
> > > 
> > > anche qui "tipo di carattere"
> > 
> > qui invece secondo me appesantirebbe la frase senza aggiungere nulla
> 
> dici?
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
> > > > #: gtk/gtktexttag.c:324
> > > > #: ,fuzzy
> > > > msgid "Font weight"
> > > > msgstr "Corpo del carattere"
> > > 
> > > mmm in che senso corpo?
> > > Qui credo significhi proprio "peso" nel senso di grassetto o no
> > > 
> > Si un mio amico mi ha detto che la termine tipografico e' corpo e
> > quindi ho usato quello
> 
> Ok, allora puoi togliere l'attributo fuzzy
> 
> 
> > 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
> > > > #: gtk/gtktexttag.c:335
> > > > #: ,fuzzy
> > > > msgid "Font stretch"
> > > > msgstr "Crenatura del carattere"
> > > 
> > > la crenatura non si riferisce ai caratteri, ma allo spazio che li
> > > separa-> qui direi "Stiratura del carattere"
> > > 
> > ?  scusa ma che e' allora questa stiratura ... ?! non penso che
> > abbiano definito delle nuove proprieta' .. 
> > 
> > Crenatura dei caratteri e' la spaziatura che intercorre tra di essi
> > ... almeno cosi' mi e' stato spiegato ... poi io non sono un tipografo
> > ..
> > :-) 
> 
> nemmeno io lo sono, ma crenatura è kerning, mentre stretch è stirare
> (forse si riferisce alla possibilità di allargare (apposta) un
> carattere?)
> 
> bisognerebbe trovare un programma che ne fa uso per capirlo
> 
> 
direi che si potrebbe scrivere una mail su i18n di gnome

> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
> > > > msgid "Font points"
> > > > msgstr "Punti del carattere"
> > > 
> > > Mmm bisognerebbe capire cosa indica
> > > 
> > dovrebbero essere il numero di punti di cui e' composto ogni carattere
> 
> cioè?
> 

http://www.freetype.org/pipermail/freetype/2001-July/004147.html

e' semplicemente un'altro modo di definire la dimensione dei caratteri

> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> > > > #: , fuzzy
> > > > msgid "Foreground set"
> > > > msgstr "Imposta il foreground"
> > > 
> > > perché background lo traduci e foreground no?
> > > 
> > :-) perche per foreground non ho trovato una traduzione che mi
> > convincesse abbastanza da usarla :-)
> 
> beh, è universalmente tradotto con "primo piano"! Che dicono a proposito
> spagnoli e portoghesi? :)
> 

aspe vediamo :-)

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Definir primer plano"


#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Frente definida"

i brasiliani invece hanno usato una forma diversa ..

quelloc che forse non mi piace di primo piano e' che non e' l'opposto di sfondo ....
secondome essendo usati in maniere contrapposta anche la traduzione dovrebbe mantere la stessa contrapposizione

cieo' o usiamo

colore in primo e secondo piano
oppure troviamo una forma antitetica a sfondo per foreground 
> > 
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
> > > > #: , fuzzy
> > > > msgid "Editability set"
> > > > msgstr "Abilita' la modificabilita' del testo"
> > > 
> > > Suona male -> rendilo più simile agli altri "<qualcosa> set" -> che
> > > ne dici di "Imposta la modificabilità" (so che suona male, ma al
> > > momento non mi viene in mente niente di meglio)
> > > 
> > in linea di principio sono d'accordo pero' si dovrebbe trovare una
> > forma migliore 
> > 
> > forse 
> > 
> > "Imposta l'editabilita' ...." ?
> 
> ora che ci penso, anche in riferimento ad altre stringhe simili, il
> fatto che seti sia messo dopo mi fa sorgere il dubbio che la traduzione
> vada fatta diversamente. 
> 

> Mi spiego
> 	"Imposta X" si traduce con "Set X" , giusto? allora "X set" come va
> tradotto?
> 

si anche a me e' venuto lo stesso dubbio .. ma poi dando uno sguardo
anche alle traduzioni spagnola e brasiliana mi sembra che anche loro
hanno interpretato le stringhe come avevo fatto io .. anche perche'
altrimenti molte non avrebbero avuto senso ..
> > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
> > > > #: , fuzzy
> > > > msgid "Font family set"
> > > > msgstr "Imposta la famiglia di caratteri"
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
> > > > msgid "Whether this tag affects the font family"
> > > > msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla famiglia del
> > > > carattere"
> > > 
> > > qui singolare, prima plurale -> usare la stessa forma?
> > ok ho messo tutto al singolare
> 
> ok
> 
> > 
> > questa traduzione e' tosta .. senza l'aiuto di tutti sara' difficile
> > fare un buon lavoro .. 
> 
> vero è, e secondo me dovremo farne diverse revisioni
> 

concordo
> Ciao
>  

ciao
Alessio