gtk+ - 2.2 - seconda parte

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 17:57:02 2003


Il 31 Mar 2003 17:07:47 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

>=20
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkbox.c:167
> > > > > #: ,fuzzy
> > > > > msgid "Pack type"
> > > > > msgstr "Tipo inserimento nel widget padre"
> > > >=20
> > > > ???
> > > > direi "tipo di impacchettamento"
> > >=20
> > > .. non so ... teoricamente hai ragione questa dovrebbe essere la
> > > traduzione + vicina alla forma inglese ... pero' non mi convince e
> > > non mi convinceva .. per questo ho cercato un altra forma ....
> > > pero' non sono molto convinto nemmeno della mia soluzione ... che
> > > ne pensi di"Tipo di incapsulamento"?
> >=20
> > Bello, mi piace (anche se non =E8 la stessa cosa) -> ti toccher=E0
> > rivedere diverse stringhe ma penso ne valga la pena
> >=20
> > da una breve ricerca sul dizionario elettronico di babylon trovo che
> >=20
> > pack [v]: impaccare, impacchettare; imballare; inscatolare;
> > pressare, comprimere; (fig) gremire, stipare, riempire, affollare;
> > mettere la soma a, caricare; (am) someggiare, trasportare a soma=20
> >=20
> > e quasi quasi (anche in riferimento a dopo) userei "stipare" quindi
> > "Tipo di stipaggio"
> >=20
> >=20
>=20
> sono indeciso ... direi .. di segnare quali sono i termini controversi
> .. e dopo aver dato una sgrossata a gtk.po sperando di aver lasciato
> solo le strighe che contengono questi termini  opportunamente marcate
> come fuzzy pubblicare la traduzione ed aprire un thread di discussione
> per ciscuno dei termini ..... in modo che questo consenta di ottenere
> un lavoro migliore possibile  e allo stesso tempo di rilasciare in
> tempi non biblici la parte "stabile"
>=20
>=20
> che ne dite ?

mi pare una buona idea


>=20
> > > > > #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
> > > > > msgid ""
> > > > > "If set, an underline in the text indicates the next character
> > > > > should be used "
> > > > > "for the mnemonic accelerator key"
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Se impostato, l'underline nel testo indica che il carattere
> > > > > successivo verr=E0 usato "
> > > > > "come tasto accelleratore mnemonico"
> > > >=20
> > > > vedi sopra
> > > >=20
> > > "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che
> > > il""carattere successivo verr=E0 usato come tasto accelleratore
> > > mnemonico"
> > >=20
> > > cosi' va bene ?
> >=20
> > si, ma =E8 acceleratore, con una L sola!
> ops :-)=20
>=20
> sara' che noi sardi lo diciamo con due L ... li ho corretti tutti :-)

ti consiglio di appuntarti sul monitor di stare attento alle doppie L
:))

> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkbutton.c:205
> > > > > msgid "Use stock"
> > > > > msgstr "Utilizza modello"
> > > >=20
> > > > ma stock non =E8 modello (anche sotto)
> > >=20
> > > si lo so ... ma cosa useresti ... io ho cercato un termine che
> > > secondo me manteneva ilk senso con cui viene usato stock in questo
> > > caso .. o almeno in parte
> > >=20
> > > penso che qui si riferisca ai pulsnt ok cancel  gias' pronti
> > > disponibili inin archivio ... quindi ho pensato di poterli
> > > chiamare modelli (di pulsanti) da qui la mia traduzione ..
> >=20
> > si, si riferisce a quelli, ma modello mi pare fuori luogo, forse =E8
> > meglio lasciare stock!
>=20
> anche lasciare stock  secondo me non e' una buona soluzione .. direi
> di aggiungere anche questo ai termini che richiedono ulteriore
> approfondimento

gi=E0

> > > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > > > > msgid "Pixbuf for open expander"
> > > > > msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"
> > > >=20
> > > > a me "expander" non mi convince. vorrei capire cosa =E8"
> > > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > > msgid "Pixbuf for open expander"
> > > msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
> > >=20
> > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > > msgid "Pixbuf for open expander"
> > > msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
> > >=20
> > > queste sono le rispettive traduzionei spagnola e portoghese
> >=20
> > beh, se volessimo seguire questa strada in italiano dovremmo dire
> > (cosa a cui avevo pensato ma che non mi convinceva moltissimo)
> > "Pixbuf per l'estensore aperto"
> >=20
> > che ne pensi?
>=20
> se ci pensi la mia traduzione non e' molto diversa aggiunge solo
> oggetto.. ma ora che ci penso invece di oggetto e' meglio mettere
> widget
>=20
> "Pixbuf per il widget estensore aperto"
> oppure
> "Pixbuf per il widget estendibile aperto"

sarebbe bene avere altri pareri!

> > > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> > > > > msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> > > > > msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei temi"
> > > >=20
> > > > Mmmm... non mi convince
> > > >=20
> > >=20
> > >=20
> > > > direi piuttosto "Dettaglio di visualizzazione/disegno da passare
> > > > al motore del tema"
> > > personalmente dovessi dire qualcosa del genere userei la forma=20
> > >=20
> > > "Parametri di visualizzazione .." invece di "Dettagli di
> > > visualizzazione..."
> > >=20
> > > cose ne pensi ?
> >=20
> > non =E8 la stessa cosa, intanto la frase =E8 al singolare e poi
> > dettaglio di visualizzazione =E8 uno dei possibili parametri (nel caso
> > ce ne siano pi=F9 di uno)
> >=20
> > Io sono ancora per la mia versione, vediamo che cosa dice qualcun
> > altro!
> >=20
>=20
> ok ... l'ideale sarebbe riuscire a contattare qualcuno dei
> programmatori che hanno scritto questo codice per fargli qualche
> domanda=20
>=20
>=20
> o meglio  si potrebbe provare a scrivere sulla lista i18n di gnome ..
> che ne dici .. li sicuramente ci sara' altra gente che si sara' posto
> il nostro stesso problema nel tradurre la stringa. quantomeno ci
> possono aiutare a capire il vero significato poi dopo verra la
> traduzione

non =E8 una cattiva idea

> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
> > > > > msgid "Text to render"
> > > > > msgstr "Testo da visualizzare"
> > > >=20
> > > > bisogna decidere come tradurre in modo omogeneo "reneder", che
> > > > in computer grafica indica la trasformazione di un modello in
> > > > un'immagine-> io propongo "disegnare". Tu usi a volte
> > > > visualizzare altre volte lo lasci invariato -> manca
> > > > l'omogeneit=E0, forse =E8 meglio prendere una decisione chiara con
> > > > la'iuto di altri
> > >=20
> > > concordo in parte ... in questo caso .. per quanto riguarda il
> > > testo e' la stringa originaria che secondo me abbusa del termini
> > > in quanto a meno di non avere un modello 3d da renderitzzare il
> > > testo viene sempre e soltanto visualizzato ...=20
> >=20
> > permettimi di dissentire, il testo viene disegnato, in base a font,
> > colori e altro che =E8 stato settato per esso, visualizzare =E8 un verbo
> > molto meno "attivo", in quanto si riferisce a mostrare qualcosa cos=EC
> > com'=E8, mentre disegnare [forse] si avvicina di pi=F9 al significaro di
> > "render"=20
> >=20
> > Che ne pensi?
> >=20
> non saprei ... le tue obiezioni sono ragionevoli .. ma nonostante
> questo non riesco ad associare il verbo disegnare ad un testo ...=20
>=20
> potrei accettarlo per un carattere .. cioe disegnare un carattere ..
> ma non disegnare un testo .. mi sembra un qualcosa che in italiano non
> funzioni .. ma questa e' solo una mia sensazione

ma scusa, se disegni un carattere non puoi disegnare un testo (che =E8
fatto di caratterei)?

>=20
> > >=20
> > > insomma nel decidere dobbiamo cercare di individuare in quanti
> > > modi viene usato render e per ogniuno di questi trovare un accordo
> > > sulla traduzione da adottare .. se ne scegliamo una unica per
> > > tutti i casi secondo me  ... non raggiungiamo un buon risultato
> >=20
> > su questo sono daccordo
> >=20
> :-)=20
> direi di includere anche questo tra i termini critici che necessitano
> di ulteriori approfondimenti

a meno che qualcuno non abbia una soluzione gi=E0 pronta


> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
> > > > > msgid "A list of style attributes to apply to the text of the
> > > > > renderer" msgstr "Lista di stili da applicare al testo da
> > > > > visualizzare"
> > > >=20
> > > > "Lista di attributi di stile ..."
> > > >=20
> > > si questa e' stata anche la mia prima traduzione ... ma dopo sono
> > > arrivato alla conclusione che "Lista di attributi di stile" e
> > > "Lista di stili" erano la stessa cosa con la diferenza che la
> > > seconda era + compatta e  piu# piacevole da leggere
> >=20
> > a me non sembrano la stessa cosa, e poi la lunghezza in pi=F9 non =E8
> > che sia poi cos=EC tanta
> >=20
> si son 'accordo che la lunghezza non sia un fattore determinante .. ma
> secondo me vogliono dire proprio la stessa cosa .. attributi di stile
> =3D stili dei...
>=20
> almeno all'atto pratico l'unica differenza e' che l'attributo di stile
> potrebbe essere rappresentato con un solo carattere  o una sigla per
> rappresentare l'applicazione di un determinato stile
>=20
> non so se sono riuscito a chiarire perche' penso siano la stessa cosa?
>=20
> se non sei d'accordo spiegami perche' ... io li vedo equivalenti

Ok ci provo a spiegarti la differenza (secondo me):
 lo stile del testo sar=E0 dato da: (nome del font, dimensione, variante,
corpo, colore, sfondo, e_non_so_cosa_altro) mentre ognuna delle voce =E8
un attributo dello stile.

spero di aver chiarito il mio punto di vista!

> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
> > > > > msgid "Foreground color name"
> > > > > msgstr "Nome del colore di foreground"
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
> > > > > msgid "Foreground color as a string"
> > > > > msgstr "Colore di foereground come stringa"
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
> > > > > msgid "Foreground color"
> > > > > msgstr "Colore di foreground"
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
> > > > > msgid "Foreground color as a GdkColor"
> > > > > msgstr "Colore di foreground con GdkColor"
> > > >=20
> > > > foreground?? "Primo piano" non va bene?
> > > >=20
> > > sinceramente non saprei .. infatti ho preferito non tradurlo ...
> > > e' una di quelle cose su cui mi piacerebbe sentire un po di pareri
> > > in modo da prendere la decisine migliore
> >=20
> > io dico che se si traduce background =E8 giusto tradurre anche
> > foreground(questo =E8 il mio parere)
> >=20
> si son d'Accordo con te ..=20
> anche io ho intenzione di tradurlo .. ma non ho ancora raggiounto un
> convincimento sufficiente sulla traduzione da usare

pensaci su allora

> > >=20
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
> > > > > #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
> > > > > gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font"
> > > > > msgstr "Carattere"
> > > >=20
> > > > "Tipo di carattere" (da glossario)
> > > >=20
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
> > > > > msgid "Font description as a string"
> > > > > msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
> > > > > msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
> > > > > msgstr "Descrizione del carattere come struct
> > > > > 'PangoFontDescription'"
> > > >=20
> > > > anche qui "tipo di carattere"
> > >=20
> > > qui invece secondo me appesantirebbe la frase senza aggiungere
> > > nulla
> >=20
> > dici?

secondo me non la appesantisce pi=F9 di tanto, anzi chiarisce meglio

> > >=20
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
> > > > > #: gtk/gtktexttag.c:335
> > > > > #: ,fuzzy
> > > > > msgid "Font stretch"
> > > > > msgstr "Crenatura del carattere"
> > > >=20
> > > > la crenatura non si riferisce ai caratteri, ma allo spazio che
> > > > li separa-> qui direi "Stiratura del carattere"
> > > >=20
> > > ?  scusa ma che e' allora questa stiratura ... ?! non penso che
> > > abbiano definito delle nuove proprieta' ..=20
> > >=20
> > > Crenatura dei caratteri e' la spaziatura che intercorre tra di
> > > essi... almeno cosi' mi e' stato spiegato ... poi io non sono un
> > > tipografo..
> > > :-)=20
> >=20
> > nemmeno io lo sono, ma crenatura =E8 kerning, mentre stretch =E8 stirare
> > (forse si riferisce alla possibilit=E0 di allargare (apposta) un
> > carattere?)
> >=20
> > bisognerebbe trovare un programma che ne fa uso per capirlo
> >=20
> >=20
> direi che si potrebbe scrivere una mail su i18n di gnome

priva vedi se qualcuna altro qui ne sa di pi=F9

>=20
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
> > > > > msgid "Font points"
> > > > > msgstr "Punti del carattere"
> > > >=20
> > > > Mmm bisognerebbe capire cosa indica
> > > >=20
> > > dovrebbero essere il numero di punti di cui e' composto ogni
> > > carattere
> >=20
> > cio=E8?
> >=20
>=20
> http://www.freetype.org/pipermail/freetype/2001-July/004147.html
>=20
> e' semplicemente un'altro modo di definire la dimensione dei caratteri

ahh, in pratica la dimensione in punti!

>=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> > > > > #: , fuzzy
> > > > > msgid "Foreground set"
> > > > > msgstr "Imposta il foreground"
> > > >=20
> > > > perch=E9 background lo traduci e foreground no?
> > > >=20
> > > :-) perche per foreground non ho trovato una traduzione che mi
> > > convincesse abbastanza da usarla :-)
> >=20
> > beh, =E8 universalmente tradotto con "primo piano"! Che dicono a
> > proposito spagnoli e portoghesi? :)
> >=20
>=20
> aspe vediamo :-)
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> msgid "Foreground set"
> msgstr "Definir primer plano"
>=20
>=20
> #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> msgid "Foreground set"
> msgstr "Frente definida"
>=20
> i brasiliani invece hanno usato una forma diversa ..
>=20
> quelloc che forse non mi piace di primo piano e' che non e' l'opposto
> di sfondo .... secondome essendo usati in maniere contrapposta anche
> la traduzione dovrebbe mantere la stessa contrapposizione
>=20
> cieo' o usiamo
>=20
> colore in primo e secondo piano
> oppure troviamo una forma antitetica a sfondo per foreground=20

sempre se ne esiste una :)

> > >=20
> > > > >=20
> > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
> > > > > #: , fuzzy
> > > > > msgid "Editability set"
> > > > > msgstr "Abilita' la modificabilita' del testo"
> > > >=20
> > > > Suona male -> rendilo pi=F9 simile agli altri "<qualcosa> set" ->
> > > > che ne dici di "Imposta la modificabilit=E0" (so che suona male,
> > > > ma al momento non mi viene in mente niente di meglio)
> > > >=20
> > > in linea di principio sono d'accordo pero' si dovrebbe trovare una
> > > forma migliore=20
> > >=20
> > > forse=20
> > >=20
> > > "Imposta l'editabilita' ...." ?
> >=20
> > ora che ci penso, anche in riferimento ad altre stringhe simili, il
> > fatto che seti sia messo dopo mi fa sorgere il dubbio che la
> > traduzione vada fatta diversamente.=20
> >=20
>=20
> > Mi spiego
> > 	"Imposta X" si traduce con "Set X" , giusto? allora "X set" come
> > 	va
> > tradotto?
> >=20
>=20
> si anche a me e' venuto lo stesso dubbio .. ma poi dando uno sguardo
> anche alle traduzioni spagnola e brasiliana mi sembra che anche loro
> hanno interpretato le stringhe come avevo fatto io .. anche perche'
> altrimenti molte non avrebbero avuto senso ..

ok

qui ci vorrebbe una tiratina d'orecchie agli autori ;)


Ciao