gtk+ - 2.2 - seconda parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 19:30:02 2003


On lun, 2003-03-31 at 17:57, Francesco Marletta wrote:
> Il 31 Mar 2003 17:07:47 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:

> > 
> > sono indeciso ... direi .. di segnare quali sono i termini controversi
> > .. e dopo aver dato una sgrossata a gtk.po sperando di aver lasciato
> > solo le strighe che contengono questi termini  opportunamente marcate
> > come fuzzy pubblicare la traduzione ed aprire un thread di discussione
> > per ciscuno dei termini ..... in modo che questo consenta di ottenere
> > un lavoro migliore possibile  e allo stesso tempo di rilasciare in
> > tempi non biblici la parte "stabile"
> > 
> > 
> > che ne dite ?
> 
> mi pare una buona idea
> 
> 
bene allora ufficializziamo :-)

> > 
> > > > > > #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
> > > > > > msgid ""
> > > > > > "If set, an underline in the text indicates the next character
> > > > > > should be used "
> > > > > > "for the mnemonic accelerator key"
> > > > > > msgstr ""
> > > > > > "Se impostato, l'underline nel testo indica che il carattere
> > > > > > successivo verrà usato "
> > > > > > "come tasto accelleratore mnemonico"
> > > > > 
> > > > > vedi sopra
> > > > > 
> > > > "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che
> > > > il""carattere successivo verrà usato come tasto accelleratore
> > > > mnemonico"
> > > > 
> > > > cosi' va bene ?
> > > 
> > > si, ma è acceleratore, con una L sola!
> > ops :-) 
> > 
> > sara' che noi sardi lo diciamo con due L ... li ho corretti tutti :-)
> 
> ti consiglio di appuntarti sul monitor di stare attento alle doppie L
> :))
> 
si quando rientro a casa cerco di ricordarmi :-)


> > > > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > > > > > msgid "Pixbuf for open expander"
> > > > > > msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"
> > > > > 
> > > > > a me "expander" non mi convince. vorrei capire cosa è"
> > > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > > > msgid "Pixbuf for open expander"
> > > > msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > > > msgid "Pixbuf for open expander"
> > > > msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
> > > > 
> > > > queste sono le rispettive traduzionei spagnola e portoghese
> > > 
> > > beh, se volessimo seguire questa strada in italiano dovremmo dire
> > > (cosa a cui avevo pensato ma che non mi convinceva moltissimo)
> > > "Pixbuf per l'estensore aperto"
> > > 
> > > che ne pensi?
> > 
> > se ci pensi la mia traduzione non e' molto diversa aggiunge solo
> > oggetto.. ma ora che ci penso invece di oggetto e' meglio mettere
> > widget
> > 
> > "Pixbuf per il widget estensore aperto"
> > oppure
> > "Pixbuf per il widget estendibile aperto"
> 
> sarebbe bene avere altri pareri!
> 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> > > > > > msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> > > > > > msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei temi"
> > > > > 
> > > > > Mmmm... non mi convince
> > > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > > direi piuttosto "Dettaglio di visualizzazione/disegno da passare
> > > > > al motore del tema"
> > > > personalmente dovessi dire qualcosa del genere userei la forma 
> > > > 
> > > > "Parametri di visualizzazione .." invece di "Dettagli di
> > > > visualizzazione..."
> > > > 
> > > > cose ne pensi ?
> > > 
> > > non è la stessa cosa, intanto la frase è al singolare e poi
> > > dettaglio di visualizzazione è uno dei possibili parametri (nel caso
> > > ce ne siano più di uno)
> > > 
> > > Io sono ancora per la mia versione, vediamo che cosa dice qualcun
> > > altro!
> > > 
> > 
> > ok ... l'ideale sarebbe riuscire a contattare qualcuno dei
> > programmatori che hanno scritto questo codice per fargli qualche
> > domanda 
> > 
> > 
> > o meglio  si potrebbe provare a scrivere sulla lista i18n di gnome ..
> > che ne dici .. li sicuramente ci sara' altra gente che si sara' posto
> > il nostro stesso problema nel tradurre la stringa. quantomeno ci
> > possono aiutare a capire il vero significato poi dopo verra la
> > traduzione
> 
> non è una cattiva idea
> 

;-)

> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
> > > > > > msgid "Text to render"
> > > > > > msgstr "Testo da visualizzare"
> > > > > 
> > > > > bisogna decidere come tradurre in modo omogeneo "reneder", che
> > > > > in computer grafica indica la trasformazione di un modello in
> > > > > un'immagine-> io propongo "disegnare". Tu usi a volte
> > > > > visualizzare altre volte lo lasci invariato -> manca
> > > > > l'omogeneità, forse è meglio prendere una decisione chiara con
> > > > > la'iuto di altri
> > > > 
> > > > concordo in parte ... in questo caso .. per quanto riguarda il
> > > > testo e' la stringa originaria che secondo me abbusa del termini
> > > > in quanto a meno di non avere un modello 3d da renderitzzare il
> > > > testo viene sempre e soltanto visualizzato ... 
> > > 
> > > permettimi di dissentire, il testo viene disegnato, in base a font,
> > > colori e altro che è stato settato per esso, visualizzare è un verbo
> > > molto meno "attivo", in quanto si riferisce a mostrare qualcosa così
> > > com'è, mentre disegnare [forse] si avvicina di più al significaro di
> > > "render" 
> > > 
> > > Che ne pensi?
> > > 
> > non saprei ... le tue obiezioni sono ragionevoli .. ma nonostante
> > questo non riesco ad associare il verbo disegnare ad un testo ... 
> > 
> > potrei accettarlo per un carattere .. cioe disegnare un carattere ..
> > ma non disegnare un testo .. mi sembra un qualcosa che in italiano non
> > funzioni .. ma questa e' solo una mia sensazione
> 
> ma scusa, se disegni un carattere non puoi disegnare un testo (che è
> fatto di caratterei)?
> 
non so spiegarti bene perche' ma la risposta secondo me e' no .. :-)

> > 
> > > > 
> > > > insomma nel decidere dobbiamo cercare di individuare in quanti
> > > > modi viene usato render e per ogniuno di questi trovare un accordo
> > > > sulla traduzione da adottare .. se ne scegliamo una unica per
> > > > tutti i casi secondo me  ... non raggiungiamo un buon risultato
> > > 
> > > su questo sono daccordo
> > > 
> > :-) 
> > direi di includere anche questo tra i termini critici che necessitano
> > di ulteriori approfondimenti
> 
> a meno che qualcuno non abbia una soluzione già pronta
> 
sarebbe bello :-)

> 
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
> > > > > > msgid "A list of style attributes to apply to the text of the
> > > > > > renderer" msgstr "Lista di stili da applicare al testo da
> > > > > > visualizzare"
> > > > > 
> > > > > "Lista di attributi di stile ..."
> > > > > 
> > > > si questa e' stata anche la mia prima traduzione ... ma dopo sono
> > > > arrivato alla conclusione che "Lista di attributi di stile" e
> > > > "Lista di stili" erano la stessa cosa con la diferenza che la
> > > > seconda era + compatta e  piu# piacevole da leggere
> > > 
> > > a me non sembrano la stessa cosa, e poi la lunghezza in più non è
> > > che sia poi così tanta
> > > 
> > si son 'accordo che la lunghezza non sia un fattore determinante .. ma
> > secondo me vogliono dire proprio la stessa cosa .. attributi di stile
> > = stili dei...
> > 
> > almeno all'atto pratico l'unica differenza e' che l'attributo di stile
> > potrebbe essere rappresentato con un solo carattere  o una sigla per
> > rappresentare l'applicazione di un determinato stile
> > 
> > non so se sono riuscito a chiarire perche' penso siano la stessa cosa?
> > 
> > se non sei d'accordo spiegami perche' ... io li vedo equivalenti
> 
> Ok ci provo a spiegarti la differenza (secondo me):
>  lo stile del testo sarà dato da: (nome del font, dimensione, variante,
> corpo, colore, sfondo, e_non_so_cosa_altro) mentre ognuna delle voce è
> un attributo dello stile.
> 
> spero di aver chiarito il mio punto di vista!
> 

ok allora diciamo che si puo risolvere capendo se questi attributi di
stile sono (bold italic underline sbarrato) o se ci sono  anche altri
come dici tu

se gli attributi sono quelli a cui avevo pensato io... penso vada bene
come ho messo ... se invece ci sono anche quelli che dici tu son
d'Accordo con te che non sono la stessa cosa

che dici? 

ora cerchiamo di capire cosa tutto possono essere questa lista di
attributi di stile

> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
> > > > > > msgid "Foreground color name"
> > > > > > msgstr "Nome del colore di foreground"
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
> > > > > > msgid "Foreground color as a string"
> > > > > > msgstr "Colore di foereground come stringa"
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
> > > > > > msgid "Foreground color"
> > > > > > msgstr "Colore di foreground"
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
> > > > > > msgid "Foreground color as a GdkColor"
> > > > > > msgstr "Colore di foreground con GdkColor"
> > > > > 
> > > > > foreground?? "Primo piano" non va bene?
> > > > > 
> > > > sinceramente non saprei .. infatti ho preferito non tradurlo ...
> > > > e' una di quelle cose su cui mi piacerebbe sentire un po di pareri
> > > > in modo da prendere la decisine migliore
> > > 
> > > io dico che se si traduce background è giusto tradurre anche
> > > foreground(questo è il mio parere)
> > > 
> > si son d'Accordo con te .. 
> > anche io ho intenzione di tradurlo .. ma non ho ancora raggiounto un
> > convincimento sufficiente sulla traduzione da usare
> 
> pensaci su allora

ok .. ma sempre con il vostro prezioso aiuto :-)

> > > > 
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
> > > > > > #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
> > > > > > gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font"
> > > > > > msgstr "Carattere"
> > > > > 
> > > > > "Tipo di carattere" (da glossario)
> > > > > 
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
> > > > > > msgid "Font description as a string"
> > > > > > msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
> > > > > > msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
> > > > > > msgstr "Descrizione del carattere come struct
> > > > > > 'PangoFontDescription'"
> > > > > 
> > > > > anche qui "tipo di carattere"
> > > > 
> > > > qui invece secondo me appesantirebbe la frase senza aggiungere
> > > > nulla
> > > 
> > > dici?
> 
> secondo me non la appesantisce più di tanto, anzi chiarisce meglio
> 
ok guardando attentamente mi son convinto che hai ragione

> > > > 
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
> > > > > > #: gtk/gtktexttag.c:335
> > > > > > #: ,fuzzy
> > > > > > msgid "Font stretch"
> > > > > > msgstr "Crenatura del carattere"
> > > > > 
> > > > > la crenatura non si riferisce ai caratteri, ma allo spazio che
> > > > > li separa-> qui direi "Stiratura del carattere"
> > > > > 
> > > > ?  scusa ma che e' allora questa stiratura ... ?! non penso che
> > > > abbiano definito delle nuove proprieta' .. 
> > > > 
> > > > Crenatura dei caratteri e' la spaziatura che intercorre tra di
> > > > essi... almeno cosi' mi e' stato spiegato ... poi io non sono un
> > > > tipografo..
> > > > :-) 
> > > 
> > > nemmeno io lo sono, ma crenatura è kerning, mentre stretch è stirare
> > > (forse si riferisce alla possibilità di allargare (apposta) un
> > > carattere?)
> > > 
> > > bisognerebbe trovare un programma che ne fa uso per capirlo
> > > 
> > > 
> > direi che si potrebbe scrivere una mail su i18n di gnome
> 
> priva vedi se qualcuna altro qui ne sa di più
> 

certo aspettero' che qualche altro volenteroso legga le nostre
discussioni e scriva la sua opinione :-)
> > 
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
> > > > > > msgid "Font points"
> > > > > > msgstr "Punti del carattere"
> > > > > 
> > > > > Mmm bisognerebbe capire cosa indica
> > > > > 
> > > > dovrebbero essere il numero di punti di cui e' composto ogni
> > > > carattere
> > > 
> > > cioè?
> > > 
> > 
> > http://www.freetype.org/pipermail/freetype/2001-July/004147.html
> > 
> > e' semplicemente un'altro modo di definire la dimensione dei caratteri
> 
> ahh, in pratica la dimensione in punti!
> 
esatto

> > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> > > > > > #: , fuzzy
> > > > > > msgid "Foreground set"
> > > > > > msgstr "Imposta il foreground"
> > > > > 
> > > > > perché background lo traduci e foreground no?
> > > > > 
> > > > :-) perche per foreground non ho trovato una traduzione che mi
> > > > convincesse abbastanza da usarla :-)
> > > 
> > > beh, è universalmente tradotto con "primo piano"! Che dicono a
> > > proposito spagnoli e portoghesi? :)
> > > 
> > 
> > aspe vediamo :-)
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> > msgid "Foreground set"
> > msgstr "Definir primer plano"
> > 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
> > msgid "Foreground set"
> > msgstr "Frente definida"
> > 
> > i brasiliani invece hanno usato una forma diversa ..
> > 
> > quelloc che forse non mi piace di primo piano e' che non e' l'opposto
> > di sfondo .... secondome essendo usati in maniere contrapposta anche
> > la traduzione dovrebbe mantere la stessa contrapposizione
> > 
> > cieo' o usiamo
> > 
> > colore in primo e secondo piano
> > oppure troviamo una forma antitetica a sfondo per foreground 
> 
> sempre se ne esiste una :)

:-)

la speranza e' l'ultima a morire .. ricordalo :-D

> 
> > > > 
> > > > > > 
> > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
> > > > > > #: , fuzzy
> > > > > > msgid "Editability set"
> > > > > > msgstr "Abilita' la modificabilita' del testo"
> > > > > 
> > > > > Suona male -> rendilo più simile agli altri "<qualcosa> set" ->
> > > > > che ne dici di "Imposta la modificabilità" (so che suona male,
> > > > > ma al momento non mi viene in mente niente di meglio)
> > > > > 
> > > > in linea di principio sono d'accordo pero' si dovrebbe trovare una
> > > > forma migliore 
> > > > 
> > > > forse 
> > > > 
> > > > "Imposta l'editabilita' ...." ?
> > > 
> > > ora che ci penso, anche in riferimento ad altre stringhe simili, il
> > > fatto che seti sia messo dopo mi fa sorgere il dubbio che la
> > > traduzione vada fatta diversamente. 
> > > 
> > 
> > > Mi spiego
> > > 	"Imposta X" si traduce con "Set X" , giusto? allora "X set" come
> > > 	va
> > > tradotto?
> > > 
> > 
> > si anche a me e' venuto lo stesso dubbio .. ma poi dando uno sguardo
> > anche alle traduzioni spagnola e brasiliana mi sembra che anche loro
> > hanno interpretato le stringhe come avevo fatto io .. anche perche'
> > altrimenti molte non avrebbero avuto senso ..
> 
> ok
> 
> qui ci vorrebbe una tiratina d'orecchie agli autori ;)
> 
;-)
> 
> Ciao
>  

ciao
Alessio