gtk+ - 2.2 - seconda parte
Fabrizio Stefani
tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 22:12:01 2003
> > > > > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
> > > > > > > msgid "Pixbuf for open expander"
> > > > > > > msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"
> > > > > >
> > > > > > a me "expander" non mi convince. vorrei capire cosa è"
> > > > > >
> > > > "Pixbuf per l'estensore aperto"
> > > >
> > > se ci pensi la mia traduzione non e' molto diversa aggiunge solo
> > > oggetto.. ma ora che ci penso invece di oggetto e' meglio mettere
> > > widget
> > sarebbe bene avere altri pareri!
Expander è espansore, non espandibile.
Ma in realtà volevo intervenire a proposito di "widget".
Se non ricordo male nel HIG di GNOME è sconsigliato di
usare tale parola. Infatti l'autore l'ha accuratamente evitata,
ora, mi domando, perché, qui come altrove, ce la vuoi
rimettere per forza?
> > > > > > > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> > > > > > > msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> > > > > > > msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei
temi"
> > > > > >
> > > > > > Mmmm... non mi convince
> > > > > > direi piuttosto "Dettaglio di visualizzazione/disegno da
passare
> > > > > > al motore del tema"
> > > > > personalmente dovessi dire qualcosa del genere userei la forma
> > > > >
> > > > > "Parametri di visualizzazione .." invece di "Dettagli di
> > > > > visualizzazione..."
> > > > >
> > > > > cose ne pensi ?
> > > >
> > > > non è la stessa cosa, intanto la frase è al singolare e poi
> > > > dettaglio di visualizzazione è uno dei possibili parametri (nel
caso
> > > > ce ne siano più di uno)
> > > >
> > > > Io sono ancora per la mia versione, vediamo che cosa dice
qualcun
> > > > altro!
Ho perso il filo di chi ha detto cosa, comunque io la leggo così:
Dettaglio di tracciamento da passare al motore del tema.
> > Ok ci provo a spiegarti la differenza (secondo me):
> > lo stile del testo sarà dato da: (nome del font, dimensione,
variante,
> > corpo, colore, sfondo, e_non_so_cosa_altro) mentre ognuna delle voce
è
> > un attributo dello stile.
> >
> > spero di aver chiarito il mio punto di vista!
> >
>
> ok allora diciamo che si puo risolvere capendo se questi attributi di
> stile sono (bold italic underline sbarrato) o se ci sono anche altri
> come dici tu
>
> se gli attributi sono quelli a cui avevo pensato io... penso vada bene
> come ho messo ... se invece ci sono anche quelli che dici tu son
> d'Accordo con te che non sono la stessa cosa
Ma non è più semplice lasciarci "attributi", visto che nel testo
originale c'è?
Anche l'autore poteva omettere "attributi", ma non l'ha fatto.
> > > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
> > > > > > > msgid "Foreground color as a GdkColor"
> > > > > > > msgstr "Colore di foreground con GdkColor"
> > > > > >
> > > > > > foreground?? "Primo piano" non va bene?
> > > > > >
> > > > > sinceramente non saprei .. infatti ho preferito non tradurlo
...
> > > > > e' una di quelle cose su cui mi piacerebbe sentire un po di
pareri
> > > > > in modo da prendere la decisine migliore
Ma background e foreground non sono già nel glossario?
> > > > > > > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
gtk/gtkcellrenderertext.c:294
> > > > > > > #: gtk/gtktexttag.c:335
> > > > > > > #: ,fuzzy
> > > > > > > msgid "Font stretch"
> > > > > > > msgstr "Crenatura del carattere"
> > > > > >
> > > > > > la crenatura non si riferisce ai caratteri, ma allo spazio
che
> > > > > > li separa-> qui direi "Stiratura del carattere"
> > > > > >
> > > > > ? scusa ma che e' allora questa stiratura ... ?! non penso
che
> > > > > abbiano definito delle nuove proprieta' ..
stretch non l'ho mai sentito, ma non è crenatura.
"stiratura" non è bello, ma se non si trova di meglio...
--
Ciao,
Fabrizio