gok.po rev.1

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Fri May 16 09:27:02 2003


Il mer, 2003-05-14 alle 23:14, Emanuele Aina ha scritto: 
> Truijllo iniziò:
> 
> > Alcune cose sono state marchiate come fuzzy perche' del tipo
> > msgid "Switch Dela_y:"
> > msgstr "Ritardo Selezionatore"  
> > ... il "_y" non so come farlo comparire.
> 
> Non è necessario che nella traduzione ci sia lo stesso acceleratore 
> dell'originale, l'importante è che quelli che metti tu siano coerenti 
> fra di loro (ovvero che due voci nello stesso menù abbiano lo stesso 
> acceleratore) e con gli altri programmi (per questo si può consultare 
> l'elenco di suggerimenti contenuto nelle Linee Guida per la traduzione 
> di GNOME redatte da Luca Ferretti).
> 

Redattore..... che figata....

> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> > #

Andrebbe tradotto anche questo con qualcosa tipo

GOK Italian Translation
Copyright (C) 2003 <tuonome>
This file is [...] under GPL licence
....

> > "Last-Translator: Carlo Impagliazzo <truijllo@NOSPAMORDIEsupereva.it>\n"
> > "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
> 
> L'indirizzo è da cambiare: <tp@lists.linux.it>.

Secondo me non serve nemmeno NOSPAM...

> > #: gok-with-references.schemas.in.h:1
> > msgid ""
> > "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from "
> > "the X Server?"
> > msgstr ""
> > "Lasciare che GOK generi i suoi componenti della tastiera in base alle"
> > "informazioni ottenute dal server X?"
> 
> Credo che il "compose" si riferisca ad altro (sicuramente non a 
> "componenti").

Avete presente cosa è gok? GNOME ON-SCREEN KEYBOARD. Io direi "tastiera
di composizione"


> > #: gok-with-references.schemas.in.h:3
> > #,fuzzy
> > msgid "Does this action use key averaging"
> > msgstr "Questa azione usa la mediazione di tasto"
> 
> Boh?

Credo che tocchi considerare sempre il target. Cioè utenti con
disabilità motorie che non possono usare la normale tastiera. Insomma,
per quello che ho visto di gok ci sono un sacco di opzioni relative a
quando considarare il clic sul pulsante come pressione di un tasto. Per
ora direi di lasciare key averanging, poi si vedrà (PS a livello di
stringhe mi pare che faccia parecchio schifo, se verrà incluso in GNOME
mi sa che verranno cambiate....)



> > #: gok-with-references.schemas.in.h:14
> > msgid "The key height"
> > msgstr "Il tasto altezza"
> 
> Sicuro? Non è "Altezza del tasto"?

Direi di sì


> "Il suono eseguito da questo feedback".
> "Il nome del suono eseguito da questo feedback".
> 
> Qualcuno ha qualche illuminazione per tradurre "feedback"?
> 
> "Risposta"?

Ritorno, 


> > #: gok-with-references.schemas.in.h:25
> > msgid "The rate for this action"
> > msgstr ""
> 
> Cos'è?
> 
>                                         ^^^
> > #: gok.glade2.h:1
> > msgid "(100s of a second)"
> > msgstr ""
> 
> Cosa sono?
> 
> > #: gok.glade2.h:2 gok/interface.c:640
> > msgid "(100ths of a second)"
> > msgstr ""
> 
> "(centesimi di secondo)"?

probabile.



> > #: gok.glade2.h:14 gok/interface.c:605
> > #,fuzzy
> > msgid "Activate on Dwell"
> > msgstr "Attiva in localizzazione"
> 
> Ma "dwell" non è "sosta"?
> 
> "Attiva alla pausa"
> "Attiva alla sosta"
> "Attiva alla fermata"

mmmmmhhhh il che vorrebbe dire che, per quanto ne ho capito provandolo,
il pulsante/tasto dovrebbe essere attivato (quindi premuto) lasciando
sostare il puntatore sopra il pulsante.... eppure a me non accade, devo
fare clic :-((

PS: sono preferenze --> "Attivare .." e così via


> "Attiva quando premuto"
> oppure, per coerenza:
> "Attiva alla pressione"

direi il secondo

> > #: gok.glade2.h:18 gok/interface.c:509
> > msgid "Activate when _released"
> > msgstr "Attiva quando si _rilascia"
> 
> "Attiva quando rilasciato"
> "Attiva al rilascio"

pure qui.

> > #: gok.glade2.h:26 gok/interface.c:940
> > msgid "C_ommand Prediction On"
> > msgstr "Predizione dei _comandi ON"
> 
> "Predizione dei comandi attiva"

"Attivare predizione dei comandi"?


> > #: gok.glade2.h:49 gok/interface.c:296
> > msgid "Key Size / Spacing Controls"
> > msgstr "Grandezza tasti / controlli di spaziatura "
> 
> Più che "grandezza" direi "dimensione".

Con il programma sott'occhio: "Dimensione e spaziatura tasti" sarebbe
ottimo in italiano....

> > 
> > #: gok.glade2.h:50 gok/interface.c:311
> > msgid "Key Size / Spacing Example"
> > msgstr "Grandezza tasti / esempio di spaziatura"
> 
> Idem.

"Esempio dimensioni e spaziatura tasti"


> > #: gok.glade2.h:66 gok/interface.c:948
> > msgid "N_umber Of Predictions:"
> > msgstr "N_umero di suggerimenti:"
> 
> Prima le hai chiamate "predizioni". Però "suggerimenti" mi piace di più, 
> quindi direi che dovresti tornare indietro a correggere :)
> 
> Sempre che qualcuno non abbia a che obiettare...

Penso sia ottimale. In proatica tu inizi a "digitare" una parola in gok
e lui ti propone i comandi di sistema o le parola (solo diz inglese :-()
che combaciano con le lettere iniziali da te scritte.

Predizione fa troppo "la zingara" :-|

> > #: gok.glade2.h:109 gok/interface.c:379
> > msgid "_Add Action"
> > msgstr "_Aggiungi Azione"
> 
> Minusc.
> 
> > #: gok.glade2.h:110 gok/interface.c:746
> > msgid "_Add Feedback"
> > msgstr "_Aggiungi Feedback"
> 
> Minusc.
> (Perché hanno tutti lo stesso acceleratore?)

Perché compaiono in due schede diverse della stessa finestra :-)

Forse è il caso di spiegarlo... dunque gok ha due finestre, la prima
quella di composizione la seconda quella di preferenze. 

Quella di preferenza al momento è moooolto poco HIG, anzi non lo è
affatto ed è pareccchio incasinata (anche nella termonologia IMHO, come
si può vedere in questa traduzione....): in base alle preferenze scelte
(se riesci a capirle) la finestra di composizione di comporterà in un
certo modo, permettentendo all'utente di "digitare" da finestra o
compiere altre operazioni come selezionare la finestra col focus...


> > #: gok.glade2.h:113 gok/interface.c:384
> > #,fuzzy
> > msgid "_Delete Action"
> > msgstr "Cancella Azione"
> 
> Minusc.

E direi s/Cancella/E_limina

anche nelle altre occorrenze

> 
> > #: gok/callbacks.c:417
> > msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet."
> > msgstr "Il Wizard sui metodi di accesso non e' stato ancora implementato"
>                                               ^^^
> Non è meglio "wizard per i metodi [...]"?
> 
> O, ancora, "autocomposizione per [...]"?
> 

Non s'era detto di tradurlo come "assistente"?

> > #: gok/gok-composer.c:96
> > msgid "Text Editing"
> > msgstr "Modifica Testo"
> 
> Minusc.
> 

Elaborazione ?

> 
> > #: gok/gok-keyboard.c:1816
> > msgid "GUI"
> > msgstr "Unita' di Interfaccia Grafica (GUI)"
> 
> Ehm...
> 
> GUI = Graphical *User* Interfaces
> 
> "Interfaccia utente grafica" (io ometterei il "GUI")
> 

Anche sono "Interfaccia" IMHO mi sa che appare in condizioni di spazio
'ristretto': si rischia che altri pulsanti diventino lunghi come
questo...

> 
> 
> > #: gok/gok-page-actions.c:543
> > #, c-format
> > msgid "Do you wish to delete this action (%s)?"
> > msgstr "Desideri cancellare questa azione (%s)?"
> 
> Impersonale: "Si desidera [...]"

O anche solo "Eliminare questa ..."

> 
> > #: gok/gok-settings-dialog.c:183
> > msgid "display user help"
> > msgstr "visualizza l'aiuto utente"
> 
> "visualizza la guida"?

A me in questi casi piace "documentazione"

> > #: gok/interface.c:544
> > msgid "label84"
> > msgstr "etichetta84"
> > 
> > #: gok/interface.c:654
> > msgid "label85"
> > msgstr "etichetta85"
> > 
> > #: gok/interface.c:1568
> > msgid "window1"
> > msgstr "finestra1"
> 
> Puoi anche lasciarle non tradotte, credo siano i nomi di widget non 
> usati (sarebbe anche bello da parte degli autori toglierle :)

ormai l'ha fatto e poi non ti rimangono tre noiosi untranslated :-)

> > #: gok/main.c:131
> > #,fuzzy
> > msgid "GOK will be used to login"
> > msgstr "GOK verra' utilizzato nel login"
                  ^^^

??? "Usare GOK per il login" ???

----------------------------------------------------------

cosa da far notare agli autori: ci sono un sacco di stringhe che non
sono presenti nel po!!!! 



-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds