gok.po rev.1
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Sun May 18 16:03:31 2003
Luca Ferretti gongolò:
> Redattore..... che figata....
(Non ho ancora avuto l'ispirazione di rivedere le parti che hai
pubblicato, ma prima o poi le rileggo... :)
>>>"Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from "
>>>"the X Server?"
>>>msgstr ""
>>>"Lasciare che GOK generi i suoi componenti della tastiera in base alle"
>>>"informazioni ottenute dal server X?"
>>
>>Credo che il "compose" si riferisca ad altro (sicuramente non a
>>"componenti").
>
> Avete presente cosa è gok? GNOME ON-SCREEN KEYBOARD. Io direi "tastiera
> di composizione"
Per me va bene.
> Credo che tocchi considerare sempre il target. Cioè utenti con
> disabilità motorie che non possono usare la normale tastiera. Insomma,
> per quello che ho visto di gok ci sono un sacco di opzioni relative a
> quando considarare il clic sul pulsante come pressione di un tasto. Per
> ora direi di lasciare key averanging, poi si vedrà (PS a livello di
> stringhe mi pare che faccia parecchio schifo, se verrà incluso in GNOME
> mi sa che verranno cambiate....)
Aggiudicato.
>>"Il suono eseguito da questo feedback".
>>"Il nome del suono eseguito da questo feedback".
>>
>>Qualcuno ha qualche illuminazione per tradurre "feedback"?
>>
>>"Risposta"?
>
> Ritorno,
Altre idee?
>>>msgid "Activate on Dwell"
>>>msgstr "Attiva in localizzazione"
>>
>>Ma "dwell" non è "sosta"?
>>
>>"Attiva alla pausa"
>>"Attiva alla sosta"
>>"Attiva alla fermata"
>
> mmmmmhhhh il che vorrebbe dire che, per quanto ne ho capito provandolo,
> il pulsante/tasto dovrebbe essere attivato (quindi premuto) lasciando
> sostare il puntatore sopra il pulsante....
Esatto.
>>>#: gok.glade2.h:26 gok/interface.c:940
>>>msgid "C_ommand Prediction On"
>>>msgstr "Predizione dei _comandi ON"
>>
>>"Predizione dei comandi attiva"
>
> "Attivare predizione dei comandi"?
Diventerebbe "Attivare il suggerimento dei comandi".
>>>#: gok.glade2.h:49 gok/interface.c:296
>>>msgid "Key Size / Spacing Controls"
>>>msgstr "Grandezza tasti / controlli di spaziatura "
>>
>>Più che "grandezza" direi "dimensione".
>
> Con il programma sott'occhio: "Dimensione e spaziatura tasti" sarebbe
> ottimo in italiano....
Perfetto.
>>>#: gok/callbacks.c:417
>>>msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet."
>>>msgstr "Il Wizard sui metodi di accesso non e' stato ancora implementato"
>> ^^^
>>Non è meglio "wizard per i metodi [...]"?
>>
>>O, ancora, "autocomposizione per [...]"?
>
> Non s'era detto di tradurlo come "assistente"?
Può essere, ma la mia memoria talvolta vacilla... :)
>>>#: gok/gok-composer.c:96
>>>msgid "Text Editing"
>>>msgstr "Modifica Testo"
>>
>>Minusc.
>
> Elaborazione ?
Per me, va bene.
>>>msgid "GUI"
>>>msgstr "Unita' di Interfaccia Grafica (GUI)"
>>
>>Ehm...
>>
>>GUI = Graphical *User* Interfaces
>>
>>"Interfaccia utente grafica" (io ometterei il "GUI")
>
> Anche sono "Interfaccia" IMHO mi sa che appare in condizioni di spazio
> 'ristretto': si rischia che altri pulsanti diventino lunghi come
> questo...
Osservazione sensata. Per me lasciare solo "Interfaccia" va più che bene.
>>>#: gok/gok-page-actions.c:543
>>>#, c-format
>>>msgid "Do you wish to delete this action (%s)?"
>>>msgstr "Desideri cancellare questa azione (%s)?"
>>
>>Impersonale: "Si desidera [...]"
>
> O anche solo "Eliminare questa ..."
Sì.
>>>#: gok/main.c:131
>>>#,fuzzy
>>>msgid "GOK will be used to login"
>>>msgstr "GOK verra' utilizzato nel login"
> ^^^
>
> ??? "Usare GOK per il login" ???
Meglio.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.