Totem : dubbi di traduzione
Davide Patti
tp@lists.linux.it
Sun May 18 16:36:01 2003
Il dom, 2003-05-18 alle 10:57, Emanuele Aina ha scritto:
> Davide Patti indugiò:
>
> > #: data/playlist.glade.h:2
> > msgid "Repeat Mode"
> > msgstr "Riprodurre ripetutamente"
>
> "Riproduzione continua"?
uhmm, anche questo forse potrebbe andare bene. E' un'opzione molto
diffusa, andro' a vedere com'e' stata tradotta in altre occasioni (tipo
stereo, autoradio etc..)
>
> > #: data/totem.glade.h:16
> > msgid "<b>Optical Device</b>"
> > msgstr "<b>Dispositivo di lettura CD/DVD</b>"
>
> Perché non "Dispositivo ottico"?
non so, forse in inglese questa espressione e' piu' diffusa, ma qui in
italia mi pare assurdo indicare un lettore CD/DVD dicendo "dispositivo
ottico".... non lo capirebbe nessuno !
> > #: data/totem.glade.h:46
> > msgid "Open _Location..."
> > msgstr "Apri _Posizione..."
>
> "Posizione" va sicuramente minuscolo.
>
> "Apri indirizzo"?
"Apri indirizzo" ? Ci pensero', nell'attesa di ulteriori opinioni.
> > #: data/totem.glade.h:82
> > msgid "Toggle _Aspect Ratio"
> > msgstr "_Attiva/Disattiva mantenimento proporzioni"
>
> Magari anche solo "Mantieni proporzioni"?
qui il discorso e' cambiato, vedi l'altro mio post
> Buongiorno.
> Complimenti per l'ottima scelta.
stai parlando con me o e' la tua firma :) ??
comunque grazie tante per i consigli!
--
__ D a v i d e _ P a t t i ________________________
" chi sta sveglio non piglia sogni " ( Lodett Oio)
icq : 122208759 / homepage : xedivad.interfree.it