firestarter HEAD rev.1
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Mon May 19 20:12:01 2003
Alessio Dessi accentò:
>>>"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
>>
>>Dessi o Dessì?
>
> Dessì
Scusa per l'invadenza, ma in gnomemeeting hai tralasciato l'accento...
:)
>>"Strumento per la gestione del firewall" o "Gestione del firewall".
>
> metto Gestione del firewall
Ottimo.
>>>#: firestarter.schemas.in.h:12
>>>msgid "External interface is modem"
>>>msgstr "Interfaccia esterna è un modem"
>>
>>"L'interfaccia esterna è un modem"
>>oppure
>>
>>"«Interfaccia esterna» è un modem"
>
> non so per come si presenta la stringa non mi piace molto l'uso delle «»
Se non si tratta di un particolare nome proprio, direi che è preferibile
la prima versione.
L'uso delle virgolette basse è utile per separare parti del testo come
nomi di file o indicatori particolari come nomi di variabili, ecc.
Il vantaggio che si ha è quello di evitare possibili conflitti con
virgolette doppie alte in script shell, file .po, ecc. (senza contare
che sono corrette in italiano :)
Tempo fa c'è stata una discussione in merito: puoi approfondire negli
archivi della lista se l'argomento ti interessa.
>>E se, al posto di "hit", usassimo "corrispondenza"?
>
> devo essere sincero ...non mi piace e poi e' molto lunga come parola ...
> 5 volte + lunga dell'originale creerebbe + problemi che chiarezza .. chi
> non sa cosa e' un hit non saprebbe nemmeno cos'è una corrispondenza
Beh, una corrispondenza è un qualcosa che soddisfa le regole
precedentemente definite, una hit è più difficile da dedurre per chi non
mastica inglese.
Comunque l'osservazione è sensata e sta a te decidere.
>>>#: firestarter.schemas.in.h:21
>>>msgid "Show the device the hit was recieved from in the Hit View."
>>>msgstr ""
>>
>>"Mostra il dispositivo in cui la hit è stata ricevuta nella «Vista delle
>>Hit»."
>
> che ne dici di
> #: firestarter.schemas.in.h:21
> msgid "Show the device the hit was recieved from in the Hit View."
> msgstr "Mostra l'interfaccia da cui si è ricevuta l'hit in «Vista delle
> hit»."
Se nella vista compaiono termini come eth0, ppp0 e compagnia, allora per
me va bene.
>>>#: src/firestarter.c:92
>>>msgid ""
>>>"Failed to stop the firewall\n"
>>>"\n"
>>>msgstr ""
>>>"Non è stato possibile fermare il firewall\n"
>>>"\n"
>>
>>Io preferirei "Non è stato possibile bloccare il firewall".
>
> non so ... a me piace + fermare a meno che non ci siano motivazioni
> diverse dal gusto che mi sfuggono ....
No, è solo che «fermare» è più adatto nei riferimenti ad un certo moto.
«Blocca» dovrebbe andare meglio per i verbi di stato.
Nel senso: una palla rotola e si ferma, mentre un computer si blocca...
>>"Firestart richiede un kernel 2.4 o successivo per funzionare.
>>È possibile trovare un client per il proprio sistema all'indirizzo
>>http://firestarter.sf.net"
>
> ho messo cosi'
>
> msgstr ""
> "Firestart richiede per funzionare un kernel 2.4 o successivo.\n"
> "\n"
> "È possibile trovare un client per il vostro sistema all'indirizzo
> http://firestarter.sf.net"
Eviterei di rivolgersi direttamente all'utente.
"È possibile trovare client per alcuni sistemi all'indirizzo
http://firestarter.sf.net"?
>>>#: src/preferences.c:212
>>>msgid "Autoresolve IP numbers to hostnames for hits"
>>>msgstr "Sostituzione automatica dell'IP con il nome dell'host nelle hit"
>>
>>"Sostituzione automatica dell'indirizzo IP numerico con il nome
>>dell'host nelle hit"
>
> non so mi sembra + lineare da leggere e da capire come ho messo io
Sì, però è sbagliata! :)
Nel senso che IP è il nome del protocollo e qui si sostituiscono gli
indirizzi per come sono definiti nel protocollo IP, non il protocollo
stesso.
Sinceramente io toglierei del tutto IP e lascerei solo "Sostituzione
automatica dell'indirizzo numerico con il nome dell'host nelle hit".
>>"Selezionando questa voce verranno mostrati nomi di host invece che
>>indirizzi IP numerici nella «Vista delle Hits». Questa opzione consuma
>>una parte della banda di rete."
>>
>>Oppure "Questa opzione genera traffico di rete aggiuntivo."
>
> #: src/preferences.c:214
> msgid ""
> "Check this and instead of the IP number you will see a hostname in the
> Hits "
> "view. This option uses some network bandwidth."
> msgstr ""
> "Selezionando questa voce sarà mostrato, nella «Vista dell hit», il nome
> dell'host "
> "e non l'indirizzo IP. Questa opzione genera traffico di rete
> aggiuntivo."
Ok.
>>"Quando si è in modalità «tray», chiudendo la finestra del programma
>>questo verrà nascosto, non chiuso, e potrà essere ripristinato cliccando
>>sull'icona nell'area di notifica»."
>
> che ne dici?
>
> #: src/preferences.c:221
> msgid ""
> "When closing the program window in tray mode the program is hid instead
> of "
> "exited and can be restored by clicking the Firestarter system tray
> icon."
> msgstr ""
> "Quando si è in modalità «tray», chiudendo la finestra del programma
> questo verrà nascosto, non "
> "chiuso, e potrà essere ripristinato cliccando sull'icona di Firestarter
> nell'area di notifica."
Ok.
>>"Selezionando questa voce Firestarter attiverà aclune funzioni
>>sperimentali per il filtraggio. Non selezionare se prima non si sono
>>letti i prerequisiti nel manuale."
>
> che dici?
> #: src/preferences.c:310
> msgid ""
> "If you enable this, Firestarter can use some experimental patches for "
> "filtering. Do not enable this option until you have read the manual for
> the "
> "prerequisites."
> msgstr ""
> "Selezionando questa voce Firestarter attiverà alcune pach sperimentali
> per "
> "il filtraggio. Non selezionare se non si è letto nel manuale quali sono
> i prerequisiti."
Ehm, si dice "patch", non "pach"... :)
Comunque io preferirei evitare del tutto l'uso del termine,
sostituendolo con "funzioni", "opzioni", "funzionalità"...
>>>#: src/preferences.c:445
>>>msgid "ICMP Filtering"
>>>msgstr "Filtering ICMP"
>>
>>"Filtraggio ICMP"
>
> che ne dici di "Filtro ICMP" ?
Ok.
>>>#: src/ruleview.c:89
>>>#, c-format
>>>msgid "%s (%s) is open to %s"
>>>msgstr "%s (%s) è aperto per %s"
>>
>>Non è che %s sia una porta?
>
> non ho capito
Maschile o femminile?
>>>#: src/wizard.c:444
>>>msgid "Timestamping"
>>>msgstr "Marca temporale"
>>
>>Non è che mi piaccia molto...
>>
>>"Timbro temporale"? Invariato?
>
> ok rimetto l'originale anche a me non mi entuisuasma la sua tr
Ottimo :)
>>>#: src/wizard.c:447
>>>msgid "Address Masking"
>>>msgstr "Address Masking"
>>
>>"Mascheramento indirizzo"?
>>
>
> si lo so ... ma che ne dici di lasciarlo invariato sarà che sono
> abituato a sentirlo in inglese .. ma mi sembra strano tradurlo
Vedi tu.
>>>"Type of Service filtering allows you to re-prioritize network
>>>services\n"
>>>"to allow higher throughput rates for commonly used services."
>>>msgstr ""
>>>"Il filtering sul tipo di servizio consente di modificare le priorità
>>>tra i servizi\n"
>>>"di rete per aumentare capacità di risposta dei servizi usati
>>>maggiormente."
>>
>>"Il filtraggio sul tipo di servizio (ToS) consente di modificare le
>>priorità tra i servizi di rete per aumentare la capacità di risposta dei
>>servizi usati maggiormente."
>
> che ne dici di ...
>
> "Filtrare il tipo di servizio ....."
Boh, io preferivo prima, ma vedi tu.
>>>#: src/wizard.c:487
>>>msgid "Disable ToS filtering"
>>>msgstr "Disattiva il filtraggio TOS"
>>
>>Qui e altrove: "Type of Service" -> "ToS" e non "TOS".
>
> sicuro a me sembrava di ricordare che fosse TOS ma non ho controllato
>
> facendo una ricerca compare in ambedue le forme
>
> non so forse non c'è anche se in questa RFC usa TOS
>
> http://www.cis.ohio-state.edu/cgi-bin/rfc/rfc1812.html#sec-4.2.2.1
Io l'ho visto più spesso con la "o" minuscola, ma non è che sia una
questione fondamentale.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.