firestarter HEAD rev.1

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue May 20 00:51:10 2003


Il dom, 2003-05-18 alle 23:20, Emanuele Aina ha scritto:
> Alessio Dessi accentò:
> 
> >>>"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
> >>
> >>Dessi o Dessì?
> > 
> > Dessì 
> 
> Scusa per l'invadenza, ma in gnomemeeting hai tralasciato l'accento...
> :)

si lo scrivo indifferentemente nei due modi non sempre uso la tastiera
italiana e cosi' mi capita di scriverlo senza l'accento :-)

> >>"Strumento per la gestione del firewall" o "Gestione del firewall".
> > 
> > metto Gestione del firewall
> 
> Ottimo.
> >>>#: firestarter.schemas.in.h:12
> >>>msgid "External interface is modem"
> >>>msgstr "Interfaccia esterna è un modem"
> >>
> >>"L'interfaccia esterna è un modem"
> >>oppure
> >>
> >>"«Interfaccia esterna» è un modem"
> > 
> > non so per come si presenta la stringa non mi piace molto l'uso delle «»
> 
> Se non si tratta di un particolare nome proprio, direi che è preferibile 
> la prima versione.
> 

concordo


> L'uso delle virgolette basse è utile per separare parti del testo come 
> nomi di file o indicatori particolari come nomi di variabili, ecc.
> 
> Il vantaggio che si ha è quello di evitare possibili conflitti con 
> virgolette doppie alte in script shell, file .po, ecc. (senza contare 
> che sono corrette in italiano :)
> 
> Tempo fa c'è stata una discussione in merito: puoi approfondire negli 
> archivi della lista se l'argomento ti interessa.
> 
> >>E se, al posto di "hit", usassimo "corrispondenza"?
> > 
> > devo essere sincero ...non mi piace e poi e' molto lunga come parola ...
> > 5 volte + lunga dell'originale creerebbe + problemi che chiarezza .. chi
> > non sa cosa e' un hit non saprebbe nemmeno cos'è una corrispondenza
> 
> Beh, una corrispondenza è un qualcosa che soddisfa le regole 
> precedentemente definite, una hit è più difficile da dedurre per chi non 
> mastica inglese.
> 
> Comunque l'osservazione è sensata e sta a te decidere.
> 

secondo me non aiuta chi non e' in grado di capire guardando la lista di
che si tratta, a questo punot preferisco mettere hit :-)



> >
> 
> >>>#: src/firestarter.c:92
> >>>msgid ""
> >>>"Failed to stop the firewall\n"
> >>>"\n"
> >>>msgstr ""
> >>>"Non è stato possibile fermare il firewall\n"
> >>>"\n"
> >>
> >>Io preferirei "Non è stato possibile bloccare il firewall".
> > 
> > non so ... a me piace + fermare a meno che non ci siano motivazioni
> > diverse dal gusto che mi sfuggono ....
> 
> No, è solo che «fermare» è più adatto nei riferimenti ad un certo moto.
> 
> «Blocca» dovrebbe andare meglio per i verbi di stato.
> 
> Nel senso: una palla rotola e si ferma, mentre un computer si blocca...
> 

ok mi hai convinto

ho messo Blocca Bloccare Bloccato in ogni occorrenza ... naturalmente
solo un alla volta :-)

> 
> >>"Firestart richiede un kernel 2.4 o successivo per funzionare.
> >>È possibile trovare un client per il proprio sistema all'indirizzo
> >>http://firestarter.sf.net"
> > 
> > ho messo cosi'
> > 
> > msgstr ""
> > "Firestart richiede per funzionare un kernel 2.4 o successivo.\n"
> > "\n"
> > "È possibile trovare un client per il vostro sistema all'indirizzo
> > http://firestarter.sf.net"
> 
> Eviterei di rivolgersi direttamente all'utente.
> 
> "È possibile trovare client per alcuni sistemi all'indirizzo 
> http://firestarter.sf.net"?
> 
> 
ok

> 
> >>>#: src/preferences.c:212
> >>>msgid "Autoresolve IP numbers to hostnames for hits"
> >>>msgstr "Sostituzione automatica dell'IP con il nome dell'host nelle hit"
> >>
> >>"Sostituzione automatica dell'indirizzo IP numerico con il nome
> >>dell'host nelle hit"
> > 
> > non so mi sembra + lineare da leggere e da capire come ho messo io
> 
> Sì, però è sbagliata! :)
> 
> Nel senso che IP è il nome del protocollo e qui si sostituiscono gli 
> indirizzi per come sono definiti nel protocollo IP, non il protocollo 
> stesso.
> 
> Sinceramente io toglierei del tutto IP e lascerei solo "Sostituzione 
> automatica dell'indirizzo numerico con il nome dell'host nelle hit".
> 

che ne dici di mettere "indirizzo IP" ... quel "numerico" proprio non mi
piace :-P

> >>"Selezionando questa voce Firestarter attiverà aclune funzioni
> >>sperimentali per il filtraggio. Non selezionare se prima non si sono
> >>letti i prerequisiti nel manuale."
> > 
> > che dici?
> > #: src/preferences.c:310
> > msgid ""
> > "If you enable this, Firestarter can use some experimental patches for "
> > "filtering. Do not enable this option until you have read the manual for
> > the "
> > "prerequisites."
> > msgstr ""
> > "Selezionando questa voce Firestarter attiverà alcune pach sperimentali
> > per "
> > "il filtraggio. Non selezionare se non si è letto nel manuale quali sono
> > i prerequisiti."
> 
> Ehm, si dice "patch", non "pach"... :)
:-) sisi il solito troppo frequente errore di battitura .. scommetto che
batto tutti :-)  controllate le mie mail evedete quante schifezze ci
sono ;-)

> Comunque io preferirei evitare del tutto l'uso del termine, 
> sostituendolo con "funzioni", "opzioni", "funzionalità"...
> 
forse opzioni ci sta bene 

che ne dici di 

".....userà alcune opzioni ......"


> >>>#: src/ruleview.c:89
> >>>#, c-format
> >>>msgid "%s (%s) is open to %s"
> >>>msgstr "%s (%s) è aperto per %s"
> >>
> >>Non è che %s sia una porta?
> > 
> > non ho capito
> 
> Maschile o femminile?
> 
:-) ok probabile 

correggo


ciao e come al solito grazie della revisione

:-D

Alessio