Totem : dubbi di traduzione
Fabrizio Stefani
tp@lists.linux.it
Mon May 19 23:15:23 2003
> > > #: data/totem.glade.h:16
> > > msgid "<b>Optical Device</b>"
> > > msgstr "<b>Dispositivo di lettura CD/DVD</b>"
> >
> > Perché non "Dispositivo ottico"?
>
> non so, forse in inglese questa espressione e' piu' diffusa, ma qui in
> italia mi pare assurdo indicare un lettore CD/DVD dicendo "dispositivo
> ottico".... non lo capirebbe nessuno !
Che non lo capirebbe nessuno è una tua supposizione, come supponi che
l'autore faccia riferimento solo a CD e DVD. Che ne sai che non preveda
anche l'uso di dischi magneto ottici, mini CD, o CD olografici (o come
diavolo li chiameranno quei CD a strati multipli in sperimentazione
avanzata).
E poi perché CD/DVD e non CD/CD-R/CD-RW/DVD/DVD-R/DVD-RW?
Insisto che è meglio "dispositivo ottico"
--
Ciao,
Fabrizio