gSwitchIt - revisione 3

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue May 20 09:15:01 2003


Il 20 May 2003 00:21:55 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> Il sab, 2003-05-03 alle 13:28, Francesco Marletta ha scritto:
> > Ecco il po di gSwitchIt, pronto per la revisione.
> >=20
> > Francesco
>=20
>=20
> #: common/switchcuts.inc:3
> msgid "Right Control"
> msgstr "Control destro"
>=20
> che dici dimettere "=ABControl=BB destro"=20

dico che MI PIACE

>=20
> # NdT: che tasto pu=F2 essere?
> #: common/switchcuts.inc:15
> msgid "Grave"
> msgstr ""
>=20
>=20
> "Accento grave"

questa la devo provare mi sa

>=20
> #: applet/gswitchit_applet.c:506
> #, fuzzy
> msgid "Error loading XKB configuration registry"
> msgstr "Errore nel caricamento del registro di configurazione di XKB"
>=20
> a me sembra corretto ma non mi e' chiaro a cosa si riferisca

non =E8 chiaro nemmeno a me, ma la stringa credo sia abbastanza chiara da
non lasciare dubbi
>=20
> #: capplets/gswitchit_capplet.c:158
> msgid ""
> "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
> "No way to switch to this layout using the keyboard."
> msgstr ""
> "Rendere lo schema accessibile SOLO dal men=F9 popup dell'applet.\n"
> "Non ci sar=E0 modo di passare a questo schema usando la tastiera."
>=20
>=20
> non so forse lascerei layout senza tradurre

altri pareri?

>=20
>=20
> #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:4
> msgid "Keep separate group for each application window."
> msgstr "Mantenere gruppi separati per ogni finestra applicativa."
>=20
>=20
> che ne dici di
>=20
> "..... per la finestra principale di ogni applicazione."
> "......per ogni finestra dell'applicazione."

prendo in considerazione la seconda che hai detto :-)

>=20
>=20
> #: capplets/gswitchit-properties.glade.h:5
> msgid "Keep the state of indicators separately for each application
> window."
> msgstr ""
> "Mantenere gli indicatori di stato separatamente per ogni finestra "
> "applicativa."
>=20
> vedi sopra=20

si...

>=20
>=20
> #: capplets/xkb-properties.glade.h:2
> msgid "Choose the layout."
> msgstr "Scegliere lo schema."
>=20
> io direi di lasciare layout , dovendo tradurre mi sembra meglio usare
> "disposizione" invece di schema

anche stavolta: altri pareri?

>=20
>=20
> #: capplets/xkb-properties.glade.h:13
> msgid ""
> "This version of XFree86 does not support multiple layouts, \n"
> "so only one layout can be choosen."
> msgstr ""
> "Questa versione di XFree86 non supporta schemi multipli,\n"
> "quindi si potr=E0 scegliere un solo schema."
>=20
> solito discorso lascerei layout

v.s.

>=20
> #: capplets/xkb-properties.glade.h:28
> msgid "_Global Preconfigured"
> msgstr "Preconfigurate _globali"
>=20
> humm questo non mi piace ma non so se come propongo sia meglio
>=20
> "Impostazioni globali predefinite"

mi sa che aiuterebbe a decidere sapere a cosa si riferisce -> indago

>=20
> #: gswitchit.schemas.in.h:3
> msgid "Default group, assigned on window creation"
> msgstr "Gruppo predefinito, assegnato all'avvio"
>=20
> qua ti discosti troppo dal significato originario ...

dici?

>=20
> s/assegnato all'avio/assegnato all'apertura della finestra

non che sia cos=EC tanto diverso, cmq penso che seguir=F2 il tuo consiglio

>=20
> #: gswitchit.schemas.in.h:5
> msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
> msgstr "Salva/Ripristina gli indicatori insieme ai gruppi di schema"
>=20
> ".... insieme ai gruppi del layout"

mi sa che dobbiamo tenere una piccola riunione (virtuale) su come
tradurre layout

>=20
> #: gswitchit.schemas.in.h:9
> msgid "The id of active switchcut"
> msgstr "L'id della combinazione di scambio attiva"
>=20
> questa non l'ho capita ...=20

neanche io :-)

provo a spiegarti: lo switchcut =E8 in pratica una combinazione di tasti
per cambiare schema/layout di tastiera, diciamo che =E8 una specie di
shortcut per lo switch di cui sopra -> mi sono tirato fuori una
traduzione poco felice, =E8 vero, ma non mi veniva niente di meglio...

>=20
> naturalemnte non ti sto segnalando tutte le occorrenze di layout :-)
>=20
> seconod me e' meglio non tradurlo

secondo me si, ma gradirei (come detto prima) altri pareri)

>=20
> #: gswitchit.schemas.in.h:13
> msgid "XKB settings should be overridden"
> msgstr "Le impostazioni di XKB saranno scavalcate"
>=20
> forse si potrebbe mettere=20
>=20
> "...saranno ignorate"

sono sempre stato in dubbio su come tradurre override, che letteralmente
=E8 pi=F9 vicino a scavalcare, anche se ignorare =E8 un'altro dei suoi
significati.=20

Anche qui chiedo altri pareri
>=20
>=20
> ciao e buon lavoro :-)
>=20
>=20
> Alessio
>=20
> =20
Ciao e grazie!