Totem.po (rev. 1)

Davide Patti tp@lists.linux.it
Tue May 20 11:03:01 2003


Il mar, 2003-05-20 alle 07:32, Francesco Marletta ha scritto:

> la seconda che hai detto, ma non so se è giusto tradurre così, indaga a
> cosa si riferisce una connessione di rete Cable

non si capisce granche', sembra essere una cosa diffusa in america. L'ho
trovata tradotta come "Modem via cavo". Comunque alla fine l'importante
e' che si selezioni la velocita' giusta , quindi:
Cavo/DSL XXXX kb/s per me potrebbe andare bene. 

> non parlare delle contrazioni delle parole che sono un incubooooo... ma
> dico io, come mai hanno tutto questo bisogno di accorciare le frasi? (io
> un'ideuzza ce l'avrei)

ormai mi hai incuriosito ....

> > > > #: src/totem.c:80
> > > > msgid "Seek Forwards"
> > > > msgstr "Vai Avanti"
> > > 
> > > Seek non è vai, ma cerca, o meglio ancora visto l'ambito, scorri
> > > che te ne pare?
> > 
> > "Scorri avanti" ? uhmmm , si, forse e' la cosa migliore...
> 
> mi sa che bisognerebbe vedere come viene tradotto nei manuali dei
> videoregistratori

Dal manuale della mia videocamera : 
"utilizzare la funzione FF e RW per scorrere avanti e indietro il
filmato ".
Ok, per me va bene "Scorri avanti".


> è tradotto alla vecchia maniera.
> mi spiego meglio: qualche mese fa soltanto abbiamo affrontato questo
> punto fondamentale della traduzione, e cioè la forma tipografica di
> date, orari, unità di misura e altre cosucce del genere.
> 
> Se ben ricordo si è convenuto che
>   data:  gg/mm/aa[aa]
>   orario: hh.mm.ss
>   unità di misura: vedi SI, cmq il kbps visto prima viene kb/s

buono a sapersi, ne terro' conto.
ciao!

 
-- 
__ D a v i d e _ P a t t i ________________________
 " chi sta sveglio non piglia sogni "  ( Lodett Oio)
icq : 122208759 / homepage : xedivad.interfree.it