Totem.po (rev. 1)

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Tue May 20 21:42:37 2003


Francesco Marletta riguardò:

>>#: data/totem.glade.h:44
>>msgid "No langage selection available"
>>msgstr "Selezione linguaggio non disponibile"
> 
> Mmm, che ne dici di: "Nessuna selezione della lingua disponibile"?
> oppure "Non ci sono lingue tra cui scegliere"

La seconda.


>>#: data/totem.glade.h:52
>>msgid "Play a Video CD"
>>msgstr "Riproduci un Video CD"
>>
>>#: data/totem.glade.h:53
>>msgid "Play a Video DVD"
>>msgstr "Riproduci DVD video"
>>
>>#: data/totem.glade.h:54
>>msgid "Play an audio CD"
>>msgstr "Riproduci un CD audio"
> 
> 
> in terza persona: "riproduce..."
> anche dopo

Sì, sono i tooltip.

>>#: data/totem.glade.h:58
>>msgid "Previous Chapter/Movie"
>>msgstr "Precedente Capitolo/Filmato"
> 
> mmm, che ne pensi di "Capitolo/Filmato precedente" ?
> che va quindi abbinato con 

Molto meglio.


>>#: data/totem.glade.h:63
>>msgid "Set the repeat mode"
>>msgstr "Setta la modalità ripetizione"
> 
> mmm, Setta o Imposta?

Interessante dscelta, se solo la parola "setta" non avesse tutto un 
altro senso :P

Direi che "imposta" è necessario, oltre che preferibile.


>>#: data/totem.glade.h:67
>>msgid "Show visual effects when an audio file is played"
>>msgstr "Mostrare effetti visivi quando si riproduce un file audio"
> 
> è una impostazione?

Sì.


>>#: data/totem.schemas.in.h:7
>>#, fuzzy
>>msgid "X coordinate for the Playlist"
>>msgstr "Coordinate X per la scaletta"
> 
> Coordinata X per la scaletta

Oppure "Coordinata orizzontale per la scaletta"

>>#: data/totem.schemas.in.h:8
>>#, fuzzy
>>msgid "Y coordinate for the Playlist"
>>msgstr "Coordinate Y per la scaletta"
> 
> Coordinata Y per la scaletta

Vedi sopra.

>>#: data/uri.glade.h:2
>>msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
>>msgstr "Specificare la _posizione (URI) del file che si desidera
>>aprire:"
> 
> non starebbe meglio "Inserire" ?

Boh, forse sì...

>>#: src/gnome-authn-manager.c:61
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"You must log in to access \"%s\".\n"
>>"\n"
>>"%s"
>>msgstr ""
>>"E' necessario effettuare un login per accedere \"%s\".\n"
>>"\n"
>>"%s"
> 
> È necessario ... per accedere a \"%s\". ....

E mettere le «» al posto delle ""? :)


>>#: src/gnome-authn-manager.c:64
>>msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
>>msgstr "La password verrà trasmessa senza cifratura."
> 
> o "in chiaro" ?

Sì.

>>#: src/gtk-playlist.c:798
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"A file named '%s' already exists.\n"
>>"Are you sure you want to overwrite it?"
>>msgstr ""
>>"Il file '%s' esiste già.\n"
>>"Si desidera sovrascriverlo ?"
> 
> nelle traduzioni italiane stiamo cercando di essere uniformi e usare i
> "" per circondare le stringhe, speciequando nell'originale ci sono gli
> '' 

Oppure le «». :P

In generale si preferirebbe racchiudere nomi di file, comandi, 
variabili, nomi di elementi dell'applicazione o cose simili tra le 
virgolette basse...

L'unica cosa certa è che gli apici singoli siano da evitare.


>>#: src/totem.c:1374 src/totem.c:1385
>>msgid ""
>>"Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n"
>>"Make sure that Totem is properly installed."
>>msgstr ""
>>"Impossibile caricare la finestra di dialogo 'Apri posizione...'\n"
>>"Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."
> 
> sempre il discordo '', anche se forse in questo caso sarebbe meglio
> usare le «»

Sì.



-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.