Totem.po (rev. 1)
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Tue May 20 21:42:37 2003
Francesco Marletta riguardò:
>>#: data/totem.glade.h:44
>>msgid "No langage selection available"
>>msgstr "Selezione linguaggio non disponibile"
>
> Mmm, che ne dici di: "Nessuna selezione della lingua disponibile"?
> oppure "Non ci sono lingue tra cui scegliere"
La seconda.
>>#: data/totem.glade.h:52
>>msgid "Play a Video CD"
>>msgstr "Riproduci un Video CD"
>>
>>#: data/totem.glade.h:53
>>msgid "Play a Video DVD"
>>msgstr "Riproduci DVD video"
>>
>>#: data/totem.glade.h:54
>>msgid "Play an audio CD"
>>msgstr "Riproduci un CD audio"
>
>
> in terza persona: "riproduce..."
> anche dopo
Sì, sono i tooltip.
>>#: data/totem.glade.h:58
>>msgid "Previous Chapter/Movie"
>>msgstr "Precedente Capitolo/Filmato"
>
> mmm, che ne pensi di "Capitolo/Filmato precedente" ?
> che va quindi abbinato con
Molto meglio.
>>#: data/totem.glade.h:63
>>msgid "Set the repeat mode"
>>msgstr "Setta la modalità ripetizione"
>
> mmm, Setta o Imposta?
Interessante dscelta, se solo la parola "setta" non avesse tutto un
altro senso :P
Direi che "imposta" è necessario, oltre che preferibile.
>>#: data/totem.glade.h:67
>>msgid "Show visual effects when an audio file is played"
>>msgstr "Mostrare effetti visivi quando si riproduce un file audio"
>
> è una impostazione?
Sì.
>>#: data/totem.schemas.in.h:7
>>#, fuzzy
>>msgid "X coordinate for the Playlist"
>>msgstr "Coordinate X per la scaletta"
>
> Coordinata X per la scaletta
Oppure "Coordinata orizzontale per la scaletta"
>>#: data/totem.schemas.in.h:8
>>#, fuzzy
>>msgid "Y coordinate for the Playlist"
>>msgstr "Coordinate Y per la scaletta"
>
> Coordinata Y per la scaletta
Vedi sopra.
>>#: data/uri.glade.h:2
>>msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
>>msgstr "Specificare la _posizione (URI) del file che si desidera
>>aprire:"
>
> non starebbe meglio "Inserire" ?
Boh, forse sì...
>>#: src/gnome-authn-manager.c:61
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"You must log in to access \"%s\".\n"
>>"\n"
>>"%s"
>>msgstr ""
>>"E' necessario effettuare un login per accedere \"%s\".\n"
>>"\n"
>>"%s"
>
> È necessario ... per accedere a \"%s\". ....
E mettere le «» al posto delle ""? :)
>>#: src/gnome-authn-manager.c:64
>>msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
>>msgstr "La password verrà trasmessa senza cifratura."
>
> o "in chiaro" ?
Sì.
>>#: src/gtk-playlist.c:798
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"A file named '%s' already exists.\n"
>>"Are you sure you want to overwrite it?"
>>msgstr ""
>>"Il file '%s' esiste già.\n"
>>"Si desidera sovrascriverlo ?"
>
> nelle traduzioni italiane stiamo cercando di essere uniformi e usare i
> "" per circondare le stringhe, speciequando nell'originale ci sono gli
> ''
Oppure le «». :P
In generale si preferirebbe racchiudere nomi di file, comandi,
variabili, nomi di elementi dell'applicazione o cose simili tra le
virgolette basse...
L'unica cosa certa è che gli apici singoli siano da evitare.
>>#: src/totem.c:1374 src/totem.c:1385
>>msgid ""
>>"Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n"
>>"Make sure that Totem is properly installed."
>>msgstr ""
>>"Impossibile caricare la finestra di dialogo 'Apri posizione...'\n"
>>"Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."
>
> sempre il discordo '', anche se forse in questo caso sarebbe meglio
> usare le «»
Sì.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.