Totem.po (rev.2)

Davide Patti tp@lists.linux.it
Wed May 21 19:30:01 2003


Il mer, 2003-05-21 alle 15:25, Francesco Marletta ha scritto:

> > #: data/playlist.glade.h:2
> > msgid "Repeat Mode"
> > msgstr "Modalità ripetizione"
> 
> Mmm, ci faccio caso forse solo ora, e non ricordo (e mi secco a cercare)
> se qualcuno lo ha indicato, ma non è che questa traduzione sia così
> bella. Ora non so se è una voce di menù (manca l'acceleratore quindi non
> dovrebbe) o un messaggio dinformativo, ma non mi piace un gran che. 
> 
> Io direi invece di usare "Ripetizione continua", che te ne pare?

e' un messaggio informativo, e c'e' il corrispettivo comando. E' una
delle stringhe che ho cambiato piu' volte. 
"Abilita la ripetizione continua" (per l'info)
"Ripetizione continua" (per il menu)
che ne dite ?

> > msgid "_Add..."
> > msgstr "_Aggiungi..."
> 
> Luca aveva suggerito di usare la g come acceleratore

per me va pure bene, ma perche' diversificarlo rispetto all'originale ?

>  #: data/totem.glade.h:7
> > msgid "256 Kbps DSL/Cable"
> > msgstr "DSL/Cable 256 kb/s"
> 
> prova a vedere che tipo di connessione è la cable, magari trovi un buon
> termine

gia' visto, indica una generica connessione modem via cavo. Non ha un
nome meglio traducibile, si potrebbe mettere "DSL/via Cavo" ma pare la
resistenza della DLS in via Cavour.
Secondo me , o "DLS/Cavo" o lasciare com'e'. Sono aperte le votazioni e
proposte alternative.  

> > #: data/totem.glade.h:19
> > msgid "<b>TV-Out</b>"
> > msgstr "<b>Uscita-TV</b>"
> 
> togli il -

giusto, ecco cos'era che mi stonava visivamente 

> > 
> > #: data/totem.glade.h:20
> > msgid "Add Proprietary plugins..."
> > msgstr "Aggiungi plugin proprietari..."
> 
> o aggiunge?

no, e' il comando

> > #: data/totem.glade.h:31
> > msgid "Exit Fullscreen"
> > msgstr "Esci da schermo intero"
> 
> mmm, faceva notare qualcuno che forse era meglio "Torna in finestra"
> che ne pensi?

allora, ecco un po' di candidati in lista , chi legge esprima il suo
parere :
Torna in finestra
Visualizza in finestra
Visualizzazione normale
Esci da schermo intero
Torna a modalità finestra



> > #: data/totem.glade.h:47
> > msgid "Open a non-local file"
> > msgstr "Apri un file non locale"
> 
> Apre... (è un suggerimento)

si 

> > #: data/totem.glade.h:61
> > msgid "Save screenshot to _file: "
> > msgstr "Salva schermata nel _file "
> 
> mancano i ':'

mi devo fare l'occhio a captare rapidamente queste distrazioni

> > #: src/totem.c:1665 src/totem.c:1676
> > #, c-format
> > msgid "Screenshot%d.png"
> > msgstr "Schermata%d.png"
> 
> anche se è giusta la traduzione, non credi che verrebbe meglio usare la
> forma "Schermata_%d.png"?

se po' fa' ??

> > 
> > #: src/totem.c:1729
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Totem could not get a screenshot of that film.\n"
> > "Reason: %s."
> > msgstr ""
> > "Impossibile catturare una schermata dal filmato.\n"
> > "Motivo: %s."
> > 
> > #: src/totem.c:1739
> > msgid ""
> > "Totem could not get a screenshot of that film.\n"
> > "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
> > msgstr ""
> > "Impossibile ottenere una schermata dal filmato.\n"
> > "Evento non previsto, si prega di segnalare il bug"
> 
> perché prima usi "catturare" e ora "ottenere"?

per stimolare l'utente all'uso di tutte le possibili espressioni della
nostra meravigliosa lingua madre...
scherzi a parte, ragione hai, errrooore ci fu! :)

bye bye !

 
-- 
__ D a v i d e _ P a t t i ________________________
 " chi sta sveglio non piglia sogni "  ( Lodett Oio)
icq : 122208759 / homepage : xedivad.interfree.it