gtk-2.2 - 6 fuzzy string da revisionare

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Fri May 23 17:21:01 2003


Il ven, 2003-05-23 alle 15:50, Luca Ferretti ha scritto:
> Il ven, 2003-05-23 alle 10:42, Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > > > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no
> > > > local colormap."
> > > > msgstr "Immagine GIF senza colormap globale e un fotogramma interno
> > > > senza colormap locale."
> > > > 
> > > > che ne dite di:
> > > > 
> > > > "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca
> > > > la colormap locale."
> > > 
> > > Mi paiono valide entrambe. Semmai io userei un "ma" al posto di "e",
> > > tipo "Immagine .... globale, ma manca la cm locale in un fotogramma
> > > interno"
> > > 
> > > 
> > 
> > secondo me mettere "ma"  rende la frase senza senso 
> > 
> > il significato di questo messaggio penso sia questo. Se in una gif
> > animata non c'e' la colormap globale allora tutti i frame devino avere
> > la loro colomap quindi se uno ne e' privo viene dato questo errore
> > 
> > 
> 
> Esatto, quindi il "ma" serve a rafforzare il messaggio. Cioè,
> riscrivendo  "in questa gif animata non c'e' la colormap globale [quindi
> tutti i frame dovrebbero avere la loro colomap locale], ma uno di questi
> frame non ce l'ha"
> 
> Cosidera che magari questo messaggio appare come un %s di un qualche
> "Impossibile caricare l'immagine: %s"
> 
> A me pare corretto, per lo meno pensando alla parte tra parentesi
> quadre. Cmq usare semplicemente "e" non è un delitto, anzi forse è
> meglio visto che la parte tra parentesi quadre non c'è nel messaggio :-)
> 
> 
> > > 
> > anche a me sembra la soluzione migliore
> > > > 6)
> > > > #: gtk/gtkaspectframe.c:130
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
> > > > msgstr "Forza le proporzioni in modo da corrispondere a quelle del frame
> > > > figlio"
> > > > 
> > > > che ne dite di
> > > > 
> > > > "Forza il rapporto tra le dimensioni orizzontale e verticale in modo che
> > > > corrisponda a quello del figlio del frame"
> > > > 
> > > 
> > > preferisco proporzioni, è più sintetico. Poi direi "Fa sì che le
> > > proporzioni corrispondano  a quelle del figlio del frame" scorra di più
> > > 
> > > 
> > che ne dici di 
> > 
> > "Adatta le proporzioni facendole corrispondere a quelle del figlio
> > interno del frame"
> 
> 
> Il "figlio interno del frame" non ha senso. È ovvio che un widget figlio
> stia all'interno del widget padre. Le GTK+ funzionano così (e credo
> anche gli altri toolkit
> 

questa precisazione e' stata proposta ora non ricordo da chi perche' non
piaceva usare direttamente "...figlio del frame"

anche io ho preferito dal punto di vista puramente sonoro figlio interno
del frame anche se era una precisazione inutile

nella mia prima versione se non erro, avevo usato appunto come proponi
tu